In that regard the United Kingdom stressed that the issue was of particular importance with respect to piracy and stolen ships being registered again and that it would submit a relevant paper to the 72nd session of MSC. |
В этой связи Соединенное Королевство подчеркнуло, что данный вопрос имеет особую актуальность применительно к проблеме пиратства и перерегистрации похищенных судов как своих и что оно представит на 72й сессии КБМ соответствующий документ. |
The Department for the Transfer of Offenders, which is responsible for transporting detainees from the detention centre to the relevant court premises, began operating on 29 April 1998. |
29 апреля 1998 года приступил к работе отдел по пересылке преступников, функции которого заключаются в препровождении задержанных лиц из центров задержания в соответствующий суд. |
This is exacerbated in that the distinction between composite and complex acts depends on what is identified as the relevant "case", yet this can be done in different ways. |
Это усугубляется тем, что разграничение между составными и сложными деяниями зависит от того, какой "казус" определяется как соответствующий, но и это может быть сделано по-разному. |
It is not concerned with ancillary questions such as jurisdiction to determine a breach, but only with the substantive question whether the obligation was in force at the relevant time. |
Она касается не таких вторичных вопросов, как компетенция определять наличие нарушения, а только основного вопроса о том, находилось ли обязательство в силе в соответствующий момент времени. |
Ms. Elliott (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, asked when the relevant report of the Secretary-General under item 109 would be available, and stressed its potential usefulness to the upcoming meeting of donors to INSTRAW. |
Г-жа ЭЛЛИОТТ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, спрашивает, когда будет опубликован соответствующий доклад Генерального секретаря по пункту 109, и подчеркивает его потенциальную полезность для предстоящего совещания доноров МУНИУЖ. |
These events, prior to the adoption of resolution 1115 (1997), are recorded because they are the relevant background to the reporting requirement in response to which the present annex is submitted. |
Эти события, которые произошли до принятия резолюции 1115 (1997), излагаются потому, что они образуют соответствующий фон для выполнения требования о предоставлении докладов, в ответ на которое представляется настоящее приложение. |
The Director's job description could not be prepared at the Institute since there was no staff above the D-2 position who could draft the relevant terms of reference. |
Описание должностных функций директора нельзя было подготовить в Институте, поскольку там нет сотрудников выше Д-2, которые могли бы составить соответствующий круг полномочий. |
One speaker emphasized the need for certain personal qualities in resident coordinators, such as energy, competence and relevant previous experience, noting that candidates could come from any organization. |
Один оратор подчеркнул необходимость того, чтобы координаторы-резиденты обладали определенными личными качествами, включая энергичность, компетентность и соответствующий опыт работы; он отметил, что кандидаты на эти должности могут выдвигаться из любых организаций. |
Mr. Sial (Pakistan) said that the issue of gratis personnel should be discussed at the first part of the resumed session, since the relevant report had already been issued. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что вопрос о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, должен обсуждаться в рамках первой части возобновленной сессии, поскольку соответствующий доклад по этому вопросу уже опубликован. |
In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. |
В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия. |
Loss of profits claims by claimants that failed to provide annual audited accounts for the relevant period were regarded as presenting a risk of overstatement, unless the failure to submit such accounts was sufficiently explained. |
Претензии в отношении упущенной выгоды от заявителей, которые не представили проверенную финансовую отчетность за соответствующий период времени, рассматривались в качестве претензий, по которым существует риск завышения потерь, если только заявители не препровождали убедительных разъяснений по поводу причин отсутствия такой отчетности. |
Her Ministry had brought the matter to the attention of the National Council for Women's Development, headed by the Prime Minister, and was actively lobbying for amending the relevant portion of the Citizenship Act. |
Министерство оратора довело этот вопрос до сведения Национального совета в интересах развития женщин, возглавляемого премьер-министром, и активно выступает за внесение поправок в соответствующий раздел Закона о гражданстве. |
It was suggested to examine if, as in the annex for dry fruit, reference to the relevant ISO standard could be made, but after some discussion it was decided to leave the text unchanged. |
Было предложено изучить вопрос о необходимости включения, как это сделано в приложении по сухим фруктам, ссылки на соответствующий стандарт ИСО, однако после некоторого обсуждения было решено оставить текст без изменений. |
Further, article 1 of the Statute of the Tribunal gave jurisdiction over the "former Yugoslavia" and all relevant times Kosovo was a part of that territory. |
Кроме того, статья 1 Устава Трибунала предусматривает его юрисдикцию в отношении «бывшей Югославии», а в соответствующий период времени Косово являлось частью данной территории. |
6.5 The State party submits that its reservation differs from similar reservations made by other member States only insofar as it directly addresses the relevant Convention mechanism, for the sake of clarity. |
6.5 Государство-участник утверждает, что его оговорка отличается от аналогичных оговорок других государств-членов лишь тем, что в интересах обеспечения ясности она содержит прямую ссылку на соответствующий предусматриваемый Конвенцией механизм. |
At the field level, the Council calls on the resident coordinator and relevant agencies to improve response preparedness and capacity-building, including by maintaining a dialogue with all major actors. |
На местном уровне Совет призывает координатора-резидента и соответствующие учреждения повысить уровень готовности к принятию ответных мер и укрепить соответствующий потенциал, в том числе путем поддержания диалога со всеми основными действующими лицами. |
For instance, the competence to lay down regulations and rules for the activity concerned may rest in whole or in part with a public authority at a level different from the one that is responsible for providing the relevant service. |
Например, компетенция на установление различных положений и правил, регулирующих соответствующий вид деятельности, может полностью или частично принадлежать какому-либо публичному органу на ином уровне, чем тот орган, который несет ответственность за предоставление соответствующей услуги. |
However, section 14 (8) of the 1976 Act makes it clear that the Board may decide to grant a permission in contravention of a relevant development plan or special amenity area order. |
Вместе с тем в разделе 14(8) закона 1976 года четко сказано, что он может вынести решение о выдаче разрешения, невзирая на соответствующий генеральный план развития или специальное постановление о благоустройстве района. |
In this connection it was suggested that draft articles 4 to 7 could only be discussed once the context had been adequately defined and the relevant principles developed. |
В этой связи прозвучало предложение о том, чтобы проекты статей 4-7 рассматривались только после того, как должным образом будет определен соответствующий контекст и разработаны соответствующие принципы. |
Attention is drawn to the relevant section of article 30 of the Criminal Code: |
Кроме того, в этой связи уместно привести соответствующий раздел статьи 30 действующего Уголовного кодекса: |
The Committee would also like to suggest that the relevant bullet point or points under paragraph 37 of the draft should also mention that all laws, policies and programmes in this field should consider the need for child-sensitive procedures and multidisciplinary efforts. |
Комитет хотел бы также предложить включить в соответствующий подпункт или подпункты пункта 37 проекта упоминание о том, что во всех законах, политических инициативах и программах в этой области должна учитываться необходимость использования отвечающих интересам ребенка процедур и многодисциплинарных усилий. |
In its initial communication, dated 28 March 2001, the Government explained to the Committee that the Emergency Regulations require the relevant law enforcement authority to produce persons arrested under that law before a magistrate within 30 days from the arrest. |
В своем первоначальном сообщении от 28 марта 2001 года правительство разъяснило Комитету, что, согласно требованиям действующих Чрезвычайных правил, соответствующий правоохранительный орган обязан обеспечивать доставку к магистрату лиц, задержанных в соответствии с законом, до истечения 30-дневного срока с момента ареста. |
The two organizations regularly exchange calendars, so as to provide each organization with an opportunity to attend each others meetings when relevant inputs can be provided. |
Обе организации регулярно обмениваются расписаниями совещаний, с тем чтобы каждая из организаций могла принять участие в совещаниях другой организации, в работу которых она способна внести соответствующий вклад. |
We agree with his proposal, and we hope that the Council will adopt a relevant draft resolution as soon as possible so as to ensure that UNMISET can carry out its work in a timely manner. |
Мы согласны с его предложениями и надеемся, что Совет в скором будущем примет соответствующий проект резолюции, с тем чтобы МООНПВТ могла своевременно выполнить свою работу. |
In its resolution 58/87 of 9 December 2003, the General Assembly further amended article 3 of the Statute of the Tribunal, requiring its members to have judicial qualifications or relevant legal experience in the field of administrative law. |
В своей резолюции 58/87 от 9 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея внесла дополнительную поправку в статью 3 Статута Трибунала, которая требует, чтобы его члены имели квалификацию или соответствующий опыт работы в судебных органах в области административного права. |