The statements underscored the important tasks that must be addressed in post-conflict situations in order to reach the goal of national reconciliation, as well as the relevant experience and expertise that exist within the United Nations system and in the Member States. |
Выступления продемонстрировали важность задач, которые необходимо решать в постконфликтной ситуации для достижения национального примирения, а также соответствующий опыт и знания, накопленные в рамках системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |
The Customs Service can receive the relevant documents ahead of time, thereby facilitating analysis and the choice of investigative targets, and raising the efficiency of its combat against illegal activities. |
Таможенная служба может получать соответствующий документ заблаговременно, что способствует проведению анализа и выбору целей для расследования, а также повышению эффективности ее борьбы с незаконной деятельностью. |
This loophole has been already identified and a relevant bill has been prepared which will be submitted before the Council of Ministers for approval and then before the Parliament for enactment. |
Это упущение уже установлено, и подготовлен соответствующий законопроект, который будет представлен Совету министров на утверждение, а затем в парламент для его принятия. |
Such greater local involvement in the reserved areas would also provide the Provisional Institutions of Self-Government with relevant experience, which eventually will have to be transferred from UNMIK as a result of future status discussions. |
Такое расширение местного участия в деятельности в зарезервированных областях также позволило бы временным институтам самоуправления накопить соответствующий опыт, который в конечном итоге должен быть передан МООНК в результате обсуждений вопроса о будущем статусе. |
If the obliged relevant entity discloses the information, at least partly, in a form other than requested, it must state the reasons for this procedure. |
Если соответствующий орган разглашает информацию, по крайней мере частично, в форме, отличной от запрошенной, он должен указать причины такой процедуры. |
This programme offers to people over 18 years of age, who have not completed the nine-year compulsory education, the opportunity to obtain the relevant certificate, and to evenly integrate into social, economic, and working life. |
Эта программа предлагает лицам старше 18 лет, не завершившим обязательного девятилетнего образования, возможность получить соответствующий сертификат и беспрепятственно влиться в общественную, экономическую и трудовую жизнь. |
His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. |
Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство. |
In order to establish his allegation, the appellant should have proved that his case was the same as that of the cases in respect of which the relevant agreement was applied. |
В целях подтверждения своего обвинения заявителю следовало доказать, что его дело не отличалось от дел, в отношении которых был применен соответствующий договор. |
Finland indicated that the Protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism, as well as the relevant implementing legislation, had been approved by its Parliament on 13 May 2005. |
Финляндия указала, что Протокол, вносящий поправки в Европейскую конвенцию о предупреждении терроризма, а также соответствующий законодательный акт о его введении в действие был одобрен парламентом страны 13 мая 2005 года. |
On humanitarian grounds, the Group strongly encourages relevant authorities to take the steps necessary to provide refugees in Gihembe and other refugee camps with appropriate refugee status. |
Руководствуясь гуманитарными соображениями, Группа настоятельно призывает соответствующие власти принять необходимые меры для того, чтобы беженцы в Гихембе и в других лагерях беженцев получили соответствующий статус беженцев. |
In an effort to provide equitable redress to women and girls and to modify discriminatory customs and practices, Jamaica was in the process of reviewing 42 pieces of legislation, including the relevant sections of the Constitution. |
В интересах предоставления в распоряжение женщин и девочек необходимых законных средств и внесения изменений в основанные на дискриминации практику и обычаи Ямайка проводит обзор 42 законодательных документов, включая соответствующий раздел Конституции. |
The draft principles envisage the definition of "operator" in functional terms and it is based on the factual determination as to who has the use, control, and direction of the object at the relevant time. |
Проекты принципов предусматривают определение "оператора" по функциональному признаку, т.е. с учетом того, кто реально использовал объект, контролировал его и осуществлял управление им в соответствующий момент времени. |
Continue to provide food aid as necessary, while ensuring complementarity between the different types of aid, access to the target groups and relevant monitoring; |
продолжать оказывать необходимую продовольственную помощь, обеспечивая взаимодополняемость различных видов помощи, доступ к целевым группам и соответствующий контроль; |
This arose in the author's case at the point in time when the relevant implementing body took the decisions affecting her, namely on 19 February 1999 and 4 June 2002. |
Этот вопрос возник в связи с делом автора в тот момент времени, когда соответствующий орган по осуществлению принял затрагивающие ее решения, а именно 19 февраля 1999 года и 4 июня 2002 года. |
Mr. SHAHI agreed with Mr. de Gouttes that country visits came within the scope of early warning and urgent action procedures, and should therefore be incorporated into the relevant paragraph in the draft document. |
Г-н ШАХИ присоединяется к мнению г-на де Гутта о том, что поездки по странам охватываются процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий и в этой связи должны быть включены в соответствующий пункт проекта документа. |
The Claimant alleges that there was a likelihood that the tenants would sue the Claimant for loss of profits if they were compelled to pay rent during the relevant period. |
Заявитель утверждает, что арендаторы вполне могут возбудить иски против заявителя для возмещения упущенной выгоды, если он заставит их оплатить арендную плату за соответствующий период. |
Letters from three concessions are attached in support of this argument, each of which set out losses due to closure of the airport to civilian traffic during the relevant period. |
В подтверждение этого довода приведены письма от трех арендаторов, каждый из которых сообщает об убытках, причиненных закрытием аэропорта для гражданского сообщения в соответствующий период. |
It was generally agreed that greater cooperation among the various organizations concerned was essential, since it would provide the relevant competence and experience to contribute to more effective implementation of trade facilitation programmes. |
Все согласились с тем, что важным фактором здесь является более высокая степень сотрудничества между различными организациями, поскольку это обеспечивает соответствующий уровень компетенции и накопленного опыта, способствующий эффективному осуществлению программ упрощения процедур торговли. |
As noted earlier, Saudi Aramco has not furnished the Panel with detailed financial records for the relevant period due to the Government of Saudi Arabia's refusal to allow it to do so. |
Как отмечается выше, "Сауди Арамко" не представила Группе подробные финансовые документы за соответствующий период, поскольку правительство Саудовской Аравии не разрешило ей сделать это. |
(b) An understanding of and, if possible, relevant experience in the inspection, monitoring and evaluation and investigative processes; |
Ь) понимание процессов инспекции, контроля и оценки и расследования и, по возможности, соответствующий опыт в этих областях; |
The relevant division of the Ministry worked in close cooperation with the Ombudsman's Office, and NGOs accredited with that Office had unrestricted access to suspects during the first 72 hours of their detention. |
Соответствующий отдел министерства тесно сотрудничает с аппаратом омбудсмена, а аккредитованные при нем НПО имеют неограниченный доступ к подозреваемым в течение первых 72 часов после их задержания. |
On appeal, on 9 January 1995, the Constitutional Court confirmed the High Prosecutor's decision, holding the relevant seven-year time bar of the Code of Criminal Procedure to be applicable. |
В ответ на поданную 9 января 1995 года апелляцию Конституционный суд подтвердил решение Генерального прокурора, посчитав применимым соответствующий 7-летний срок, установленный Уголовно-процессуальным кодексом. |
In order to justify the practice of dismissals maintained at the relevant time, the State party has referred to the ICAO regime which was aimed at, and understood as, maximizing flight safety. |
В оправдание практики увольнений, действовавшей в соответствующий период, государство-участник сослалось на режим ИКАО, который был направлен на обеспечение максимальной безопасности полетов и воспринимался как таковой. |
In addition, the Tribunal pays the lead counsel a maximum of 50 hours for time spent on reading the history and politics of Rwanda at the relevant period. |
Трибунал оплачивает также ведущему адвокату до 50 часов рабочего времени, потраченного на чтение материалов по истории и политике Руанды за соответствующий период. |
The Inspectors therefore conclude that the new policy guidelines, together with a more distinctive concept of outsourcing as proposed in this report, should be incorporated in the relevant policy instruments of the organizations. |
В этой связи Инспекторы считают, что новые руководящие принципы вместе с более четкой концепцией внешнего подряда, предлагаемой в настоящем докладе, следует включить в соответствующий инструментарий политики организаций. |