He regretted that the relevant report had been submitted late and that it lacked substantive recommendations for immediate action to address the situation it described. |
Он выражает сожаление по поводу того, что соответствующий доклад был представлен с опозданием и что в нем, по существу, не содержится рекомендаций в отношении безотлагательных действий по преодолению сложившейся ситуации. |
YIT alleged that it could have achieved the rate of 12 per cent per annum on its funds had it deposited the funds with banks in Finland during the relevant period. |
"ЮИТ" утверждала, что она могла бы получать прибыль в размере 12% в год в том случае, если бы она поместила свои средства в банки Финляндии на соответствующий период. |
Specified normally are entitlements provisions in the event of early retirement, redundancy or leaving service, normally based on pensionable service completed and pensionable salary at the relevant date. |
Как правило, пенсии в случае выхода на пенсию до достижения пенсионного возраста, в случае увольнений или ухода с работы, выплачиваемые с учетом выслуги лет и размера заработной платы в соответствующий период, регулируются конкретными положениями. |
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. |
Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
In the case of the Government of the Republic of Korea, the Commission recommended that the contractor be requested to provide a statement in the proper form indicating the actual and direct expenditures of the relevant accounting year as well as the appropriate certification thereof. |
В случае правительства Республики Корея Комиссия рекомендовала просить контрактора представить составленную в надлежащей форме и должным образом заверенную ведомость фактических прямых затрат за соответствующий учетный год. |
with the rules and guidelines established for the CDM and relevant provisions of the Protocol;] Option 1:; |
один годовой кадастр за соответствующий последний год парниковых газов, не |
The Engineering Department had no mandate to archive the programme videotapes they held, although typically they would not be wiped or junked until the relevant production department or BBC Enterprises indicated that they had no further use for the tapes. |
Техническому отделу не разрешалось хранить плёнки, однако они их не выбрасывали, пока соответствующий отдел ВВС не сообщал, что записи больше не будут использоваться. |
The Committee has also taken note of the many annexes to the author's submissions, including the relevant report from the Nicaraguan Departamento de Seguridad del Estado and the evaluation of the case by Amnesty International. |
Комитет также принял во внимание многочисленные приложения к представлениям автора, включая соответствующий доклад никарагуанского Управления государственной безопасности, а также оценку данного дела организацией "Международная амнистия". |
The reason for this is that the relevant United States expert and his United Kingdom colleague in the Committee secretariat proceed to sort through the contracts and to raise every possible obstacle in order to delay the registration of one contract or another. |
Это объясняется тем, что соответствующий эксперт Соединенных Штатов и его коллега из Соединенного Королевства в секретариате Комитета начинают придирчиво изучать контракты и чинить всевозможные препятствия, для того чтобы задержать регистрацию того или иного контракта. |
The procedure for employment of foreign housemaids in Cyprus was investigated by the Commissioner for Administration (Ombudsman). The Commissioner submitted a relevant report to the Council of Ministers on 23 November 1994. |
Уполномоченный по вопросам управления (омбудсмен) провел изучение порядка трудоустройства на Кипре домработниц-иностранок. 23 ноября 1994 года им был представлен соответствующий доклад совету министров. |
We believe that an official statement by the President of the Security Council would have been the optimal format. Nevertheless, we and our Chinese partners met several other Security Council members halfway in their wish for agreement on a resolution and jointly submitted the relevant draft. |
Рассматривая в качестве ее оптимального формата официальное заявление Председателя Совета Безопасности, мы, тем не менее, вместе с китайскими партнерами пошли навстречу пожеланиям ряда других членов Совета Безопасности о согласовании резолюции и совместно представили соответствующий проект. |
If the required information is too comprehensive to be provided in these boxes, it should be provided in the NIR and a reference to the relevant section included in the documentation box. |
Если запрашиваемая информация является слишком объемной для включения в эти рамки, то ее следует сообщать в НДК и указывать в рамках для документации ссылки на соответствующий раздел НДК. |
The Committee therefore requested the Government to indicate the number of female teaching staff dismissed during the relevant period, as well as the number of female non-teaching staff dismissed. |
В связи с этим Комитет просил правительство сообщить, какое число женщин из преподавательского и непреподавательского состава было уволено за соответствующий период. |
In addition, the Panel finds that Anchor Fence has proved that it made salary payments of US$9,097 with respect to this period. However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. |
В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
It will also monitor the guaranteeing of equal treatment in the public and private sector and will coordinate the implementation of relevant measures and the strategy of gender mainstreaming. |
Ранее вопросы гендерного равенства курировало Бюро по гендерному равенству, но в связи с тем, что проблеме равенства необходимо уделять большее внимание, было решено учредить соответствующий департамент и принять на работу специалистов в этой области. |
The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. |
Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор. |
The functions of the unit had now been incorporated into his department, but the relevant section was understaffed and underfunded; also, all the previous staff had left, so that the section was effectively starting again from scratch. |
Теперь функции этого органа переданы его ведомству, но соответствующий отдел не доукомплектован кадрами и лишен необходимых финансовых средств; никто из ранее работавших сотрудников не остался, и этому отделу фактически приходится начинать всю работу с нуля. |
This was referred to the Mediator, whose determination may be seen as reflected in paragraph 8 of the Pretoria Declaration, the relevant portion thereof reading as follows: |
Данный вопрос был передан на рассмотрение Посредника, который принял решение, нашедшее отражение в пункте 8 Преторийской декларации, соответствующий раздел которой гласит: |
Their use for personal, educational or non-commercial information purposes is not subject to authorization, providing that the University of Ottawa, the Faculty of law and its Civil law section are indicated as provider of the source of information, followed by the relevant URL address. |
Для их использования в личных, образовательных или некоммерческих информационных целях не требуется получения разрешения, если отделение континентального права Факультета права Оттавского университета обозначается в качестве источника информации, а также указывается соответствующий адрес унифицированного указателя информационного ресурса (URL address). |
Semantic search systems consider various points including context of search, location, intent, variation of words, synonyms, generalized and specialized queries, concept matching and natural language queries to provide relevant search results. |
При семантическом поиске учитывается информационный контекст, местонахождение и цель поиска пользователя, словесные вариации, синонимы, обобщенные и специализированные запросы, язык запроса, а также другие особенности, позволяющие получить соответствующий результат. |
Assuming that the Nepalese concern centred around loaned officers, he said that the relevant report had been issued some time previously and had been submitted to the Advisory Committee. |
Полагая, что основную обеспокоенность делегации Непала вызывают вопросы, связанные с прикомандированными сотрудниками, оратор говорит, что недавно был издан соответствующий доклад, который был представлен Консультативному комитету. |
The State party also refers to the author's prison records for the relevant period of time, which indicate that he was medically examined upon entering the prison on 3 July 1989, and on three subsequent occasions, and that no medical conditions were found. |
Государство-участник также ссылается на материалы по тюремному заключению автора за соответствующий период времени, в которых указано, что он прошел медицинский осмотр при поступлении в тюрьму З июля 1989 года и затем еще три осмотра и что с медицинской точки зрения отклонений не было обнаружено. |
1.8.8.1.3 (d) Replace "one relevant body" with "one Xa body". |
Заменить "в один соответствующий орган" на "в один орган типа Xa". |
The EU supported the proposals and looked forward to the adoption of the relevant draft decision by the Board. Mr. SAHINBAS said that the enhancement of productivity and development was largely driven by technological progress, upgrading and diffusion. |
Г-жа КЛЕРИ, выступая от имени Европейского союза, приветствует усилия, направленные на то, чтобы облегчить принятие нового устава МЦННТ. ЕС поддерживает эти предложения и надеется, что Совет примет соответствующий проект решения. |
The parties did not give the Commission the task of deciding which State administered Badme in recent years: and at the critical time when the relevant treaty of 1902 was concluded, Badme and certain other villages and settlements which now exist had not then come into existence. |
Стороны не поручали Комиссии установить, какое государство осуществляло управление Бадме в последние годы, а в тот важный период, когда заключался соответствующий договор 1902 года, Бадме и ряда других существующих сейчас деревень и населенных пунктов еще не было. |