Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Соответствующий

Примеры в контексте "Relevant - Соответствующий"

Примеры: Relevant - Соответствующий
For the sake of consistency, the proposals by the secretariat also cover the relevant comment to the TIR Convention, although not being the legal text of the Convention. Для обеспечения согласованности подготовленные секретариатом предложения также охватывают соответствующий комментарий к Конвенции МДП, хотя последний и не является правовым текстом Конвенции.
The Polish representatives responded that if that was the case, the Ministry of Justice and relevant department for overseeing court proceedings had new regulations. Отвечая на этот вопрос, польские представители пояснили, что в данном случае министерство юстиции и соответствующий департамент по надзору за судебно-процессуальными действиями руководствуются новыми правилами.
The relevant technical cooperation project will be designed once the report of the Commission is made public and will support the Follow-up Committee provided for in the TRC Act. Соответствующий проект технического сотрудничества будет разработан, как только будет опубликован доклад Комиссии, и в его рамках будет оказана поддержка Комитету по принятию дальнейших мер, предусмотренная в законе о КИП 2000 года.
The Office considers that if a solution could be found within existing legislation, the relevant status could be granted to individuals enjoying temporary asylum by the end of 2001. Управление считает, что в случае возможного решения этой проблемы в рамках действующего законодательства соответствующий статус мог бы предоставляться лицам, получившим временное убежище к концу 2001 года.
This group has started gathering information on relevant activities and contributing to the preparation of the IYM at the conceptual phase and will contribute actively to the operational phase when the moment arrives. Эта группа приступила к сбору информации о деятельности в этой области и подключилась к подготовке к проведению МГГ на ее концептуальном этапе; кроме того, в соответствующий момент она примет активное участие в работе на оперативном этапе.
Efforts should be made to strengthen the capabilities of developing countries to provide, within their own educational systems, relevant education, training and research on peace-related issues. Необходимо осуществлять меры по расширению возможностей развивающихся стран обеспечивать в рамках своих систем образования соответствующий уровень образования, подготовки и исследований по вопросам мира.
However, the relevant decree signed by President Wahid on 24 April limits the jurisdiction of a tribunal to acts committed after the ballot on 30 August 1999. Вместе с тем соответствующий указ, подписанный президентом Вахидом 24 апреля, ограничивает юрисдикцию трибунала актами, совершенными после проведения опроса 30 августа 1999 года.
To act at a macro level by providing relevant practical experiences and knowledge leading to a policy-making process aimed at reducing social exclusion, and by participating in solidarity networks that advocate for a better society. Действовать на макроуровне, предоставляя соответствующий практический опыт и знания в целях обеспечения выработки политики, направленной на уменьшение социальной изоляции, а также принимая участие в системах укрепления солидарности, имеющих своей целью формирования более гармоничного общества.
In that connection, the Special Representative met with the Working Group on the Shortage of Lawyers in Cambodia, which seeks to address the limited access to the Bar for recent law graduates with relevant work experience in non-governmental or private organizations. В этой связи Специальный представитель встретился с Рабочей группой по проблеме нехватки адвокатов в Камбодже, которая стремится решить проблему ограниченного доступа к адвокатской деятельности недавних выпускников юридических факультетов, имеющих соответствующий опыт работы в неправительственных или частных организациях.
The relevant passage reads: "It is a well-established rule of international law that an injured State is entitled to obtain compensation from the State which has committed an internationally wrongful act for the damage caused by it. Соответствующий отрывок гласит следующее: "Существует вполне устоявшаяся норма международного права, согласно которой потерпевшее государство имеет право на получение компенсации от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, за причиненный им ущерб.
In this connection, it was recommended that each member of the Task Force undertake to organize, on behalf of the Special Initiative component, a regional or subregional forum on a theme falling within its mandate and the relevant component of the programme of action. В этой связи каждому члену целевой группы было рекомендовано взять на себя обязательство организовать по линии Специальной инициативы региональный или субрегиональный форум по теме, входящей в его компетенцию и подпадающей под соответствующий компонент программы действий.
After introductory presentations by the experts setting out the requirements and identified problems of the specific paragraph of article 9, the experts presented the relevant hypothetical case together with a number of leading questions. После вступительных выступлений экспертов с изложением требований того или иного конкретного пункта статьи 9 и выявленных по нему проблем эксперты приводили соответствующий гипотетический случай с рядом наводящих вопросов.
Work to be undertaken: Update the compilation of agreements on transboundary waters in the UN/ECE region on the basis of replies by countries to the relevant part of the questionnaire. Предстоящая работа: Обновление перечня соглашений по трансграничным водам в регионе ЕЭК ООН на основе ответов стран на соответствующий раздел вопросника.
This biennial draft resolution, which has no financial implications for the programme budget of the United Nations, contains an outlook on relevant conventions, adopted by consensus and signed by numerous Member States. Этот проект резолюции с двухгодичным циклом, который не имеет последствий для бюджета по программам Организации Объединенных Наций, содержит перечень соответствующий конвенций, принятых консенсусом и подписанных многочисленными государствами-членами.
Article 48 (3) required only "countermeasures" but not "interim measures of protection" to be suspended when the relevant dispute was submitted to a tribunal. Статья 48(3) требовала лишь приостановления «контрмер», а не «временных мер защиты», если соответствующий спор передан на рассмотрение трибунала.
The Secretary-General urged Member States to sign and ratify the relevant Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which included standards for marking firearms and controlling their import and export. Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены подписать и ратифицировать соответствующий протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в котором изложены стандарты в отношении маркировки огнестрельного оружия и контроля за его импортом и экспортом.
Likewise, any use of force is registered and the need for it assessed, whereupon a relevant report is submitted to the Ministry of Justice of the Republic of Serbia. Кроме того, регистрируется каждый случай применения силы и оценивается необходимость ее применения, после чего в министерство юстиции Республики Сербия направляется соответствующий отчет.
The working group on tanks met on 27 and 28 March 2007, concurrently with the RID/ADR/ADN Joint Meeting, which had entrusted it with the relevant mandate. Рабочая группа по цистернам провела свое совещание 27 и 28 марта 2007 года в Берне, одновременно с Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, которое предоставило ей соответствующий мандат.
Based on its review of market data for the relevant period, the Panel finds that the invasion and occupation of Kuwait caused a temporary rise in oil prices. На основе проведенного ею анализа конъюнктурных данных за соответствующий период Группа приходит к заключению, что вторжение в Кувейт и его оккупация привели к временному росту нефтяных цен.
The Panel finds, however, that the Claimant has not taken into account any cost savings achieved as a result of the decreased volume of freight transported during the relevant period and has therefore made an adjustment in order to do so. Вместе с тем Группа заключает, что заявитель не принял в расчет какой-либо экономии расходов, полученной в результате снижения грузооборота в соответствующий период, и поэтому произвела соответствующую корректировку.
It was decided to try to obtain more information about the work of OECD and not to include any reference in the general requirements until a relevant generic standard was available. Было принято решение попытаться получить дополнительную информацию об этой деятельности ОЭСР и не включать в общие требования никаких ссылок, пока не будет выработан соответствующий общий стандарт.
The labels shall be affixed to the consignment note and to the relevant railway wagon in the case of a full wagon load or to the package or packages in other cases. Маркировка наносится на железнодорожную накладную и на соответствующий железнодорожный вагон в случае повагонной отправки или на грузовое место или грузовые места в других случаях.
In this case, the relevant Judge shall confirm either the first instance or the appeal decision, which thus becomes the final judgement. В этом случае соответствующий судья подтверждает либо решение первой инстанции, либо решение, принятое по апелляции, которое, таким образом, становится окончательным решением.
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) accepted the amendment suggested by Mr. Pillai, expressing the hope that the relevant language in paragraph 21 would be retained. Г-н де ГУТТЕС (Докладчик по стране) соглашается с поправкой, предложенной г-ном Пиллаи, выражая надежду, что соответствующий язык пункта 21 будет сохранен.
The comments were considered, relevant points were made and a reply was given; были рассмотрены высказанные замечания, отмечены важные моменты и дан соответствующий ответ;