Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Соответствующий

Примеры в контексте "Relevant - Соответствующий"

Примеры: Relevant - Соответствующий
The Commission, in its resolution 5/2, decided to include under the relevant item of the agenda for its sixth session a separate topic on funding of international technical assistance in crime prevention and criminal justice. В своей резолюции 5/2 Комиссия постановила включить в соответствующий пункт повестки дня своей шестой сессии отдельную тему о финансировании международной технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров.
For example, the plans of Japan and Swaziland both note that relevant personnel must be trained to respond to victims to avoid the infliction of further psychological harm during the judicial process. Например, в планах Японии и Свазиленда говорится, что соответствующий персонал должен пройти специальную подготовку, чтобы не допускать дальнейшего психологического травмирования пострадавших в ходе судебного процесса.
In this exercise the relevant experience in other duty stations, such as Vienna, where the United Nations shares costs with other programmes and/or agencies should be considered. При этом следует учитывать соответствующий опыт, накопленный в других местах службы, как, например, Вена, где Организация Объединенных Наций совместно несет расходы с другими программами и/или учреждениями.
We are satisfied that the fruitful activities of UNHCR, ODIHR, and the United Nations Development Programme (UNDP) in Ukraine, as well as our country's relevant contribution to this end, is properly reflected in the Secretary-General's report to the General Assembly. Мы удовлетворены и тем, что плодотворная деятельность УВКБ, БДИПЧ и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Украине, равно как и соответствующий вклад нашей страны в это дело, должным образом отражены в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее.
Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ.
With regard to the right to education, the relevant law had been amended in 1997 to bring it into line with those of other countries, developed and developing alike. Если говорить о праве на образование, то в 1997 году соответствующий закон был изменен с целью учета практики, существующей в других странах - развитых и развивающихся.
Mr. NOBEL said that he had himself challenged the Syrian representative's assertion and, with the Chairman's permission, he would prove the fact by quoting from the relevant summary record. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что он сам оспорил утверждение представителя Сирии и, с позволения Председателя, он докажет этот факт, процитировав соответствующий краткий отчет.
The relevant programme performance report, to be compiled by the Office of Internal Oversight Services, could be undertaken only after the biennium was over. Соответствующий доклад об исполнении бюджета по программам, который должно представить Управление служб внутреннего надзора, может быть подготовлен лишь по завершении двухгодичного периода.
On the other hand, both reports demonstrate that legislation re-enforcing certain ethical principles has been introduced by an increasing number of States which also have established relevant machinery for the implementation of legal rules and giving effect to ethical standards. С другой стороны, оба доклада свидетельствуют о том, что законодательство, закрепляющее определенные этические принципы, вводится растущим числом государств, которые также создают соответствующий механизм реализации правовых положений и применения соответствующих этических норм.
This is not only South-South cooperation, but also a very efficient method of dealing with problems with the help of relevant experience and appropriate technology. При этом речь идет не только о сотрудничестве Юг-Юг, но и о весьма эффективном методе решения проблем с опорой на соответствующий опыт и надлежащую технологию.
In this connection, my delegation is proposing that the relevant section of the Council's annual report, currently a mere list of dates, be filled in with a description of the most important points raised at particular meetings of troop-contributing countries. В этой связи моя делегация предлагает, чтобы в соответствующий раздел ежегодного доклада Совета, который в настоящее время представляет собой лишь список дат, включалось описание наиболее важных вопросов, поднимавшихся на конкретных заседаниях с участием стран, предоставляющих воинские контингенты.
It is too soon to evaluate the efforts made to gradually ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights, on account of the war effort and the continuing lack of a relevant government plan. Оценивать усилия, прилагаемые с целью постепенного обеспечения реальных экономических, социальных и культурных прав еще слишком рано, поскольку продолжаются военные действия и по-прежнему отсутствует соответствующий правительственный план.
The proposed process includes, whenever feasible and practical, the listing of thematic oversight reports under the relevant agenda item of the WFP Executive Board, as set out in recommendation 1 (a) above. Предлагаемый процесс предусматривает, когда это возможно и практически осуществимо, включение тематических докладов надзорных органов в соответствующий пункт повестки дня Исполнительного совета МПП, как предусмотрено в рекомендации 1(а) выше.
The submission proposed that the GM be supported by a "hosting system" with an international financial institution, with relevant mandate, experience and capacity, at its core. В представленном заявлении предлагается обеспечить ГМ поддержку со стороны одного из международных финансовых учреждений, в котором он будет размещен, наделив его соответствующим мандатом, передав ему соответствующий опыт и обеспечив ему соответствующие возможности.
It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях.
The relevant subcommittee asks the Member States in question why they have not responded to the Committee's communications and encourages the permanent representatives of those States to explore additional ways to help the Executive Directorate to obtain further information and updates. Соответствующий подкомитет спрашивает соответствующие государства-члены, почему они не ответили на письма Комитета, и призывает постоянных представителей этих государств изучать дополнительные пути оказания помощи ИДКТК для получения новой информации и дополнительных данных.
While previously the main focus of visits was to study States' technical assistance needs, it has now become possible to assess in depth the capacity of relevant potential donor States. Если раньше в рамках визитов основное внимание уделялось изучению потребностей государств в техническом содействии, то теперь стало возможно более глубоко выявлять и соответствующий потенциал стран-доноров.
Turning to the question of the establishment of a constitutional court, he said that his delegation would urge Parliament to enact the relevant draft legislation in the near future. Что касается вопроса о создании конституционного суда, то оратор говорит, что его делегация обратится к парламенту с настоятельной просьбой принять в ближайшее время соответствующий законопроект.
Where more than one substance assigned to different UN numbers are included in the package, the diamond shall be large enough to include each relevant UN number. Если в упаковке содержатся несколько веществ, отнесенных к различным номерам ООН, ромб должен иметь достаточно большие размеры, чтобы в нем можно было указать каждый соответствующий номер ООН.
This applies only when all containers are secured as usual on seagoing vessels and a relevant stability document has been approved by the competent authority Это положение применяется только в том случае, если все контейнеры закреплены в соответствии с обычной для морских судов практикой и компетентным органом утвержден соответствующий документ, подтверждающий остойчивость.
Therefore, the TIR Secretary was requested to prepare, in consultation with the IRU, a relevant document for consideration by the TIRExB at one of its next sessions. В связи с этим Секретарю МДП было поручено подготовить в сотрудничестве с МСАТ соответствующий документ для обсуждения на одной из будущих сессий Совета.
Concerning the provision of airfield services at MONUC, he asked why the relevant contract had been renewed despite instances of non-performance by the contractor and without review of the performance reports. Касаясь вопроса об аэродромном обслуживании в МООНДРК, он спрашивает, почему соответствующий контракт был перезаключен, несмотря на случаи невыполнения обязательств подрядчиком и без рассмотрения сообщений о результатах работы.
On the issue of the illicit trade in small arms and light weapons, her delegation had been unable to support the relevant draft resolution in the Second Committee on account of concerns about its programme budget implications. По вопросу незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями делегация ее страны не может поддержать соответствующий проект резолюции во Втором комитете в силу обеспокоенности по поводу его бюджетных последствий.
On the basis of the Centre's expert opinion, the physician decided to file with the relevant court, through her lawyer, an action for the infringement of the principle of equal treatment. Исходя из экспертного заключения Центра, эта женщина-врач приняла решение обратиться через своего адвоката в соответствующий суд с заявлением о нарушении принципа равного обращения.