The Commission made relevant contributions to the preparatory work of the World Summit for Social Development through the formulation of poverty reduction strategies within the context of its major statement on changing production patterns with social equity. |
Комиссия внесла соответствующий вклад в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития путем разработки стратегий сокращения масштабов нищеты в контексте ее программного заявления об изменении структуры производства при обеспечении социальной справедливости. |
Further consideration will be given to this issue at the summer meeting of the Preparatory Commission to determine the relevant period for which the waiver will be made. |
Дальнейшее рассмотрение этот вопрос получит на летней встрече Подготовительной комиссии, где будет определен соответствующий период, за который сбор взиматься не будет. |
The composition and distribution of seats and the resultant powers enjoyed by members of the Security Council today are predicated upon certain factors which at the relevant point in history were defensible and justifiable. |
Состав Совета Безопасности и распределение в нем мест, а также вытекающие из них полномочия, которыми пользуются его члены сегодня, продиктованы определенными факторами, которые в соответствующий момент истории были вполне оправданными и обоснованными. |
To achieve this end, it is our view that we should make full use of the relevant existing machinery and mechanisms of the United Nations and enhance their efficiency and effectiveness. |
Мы считаем, что для достижения этой цели нам следует в полной мере использовать соответствующий существующий механизм и механизмы Организации Объединенных Наций и укрепить их эффективность и действенность. |
Delegations must have full powers to negotiate with a view to producing a draft consolidated text, and inclusion in the relevant draft resolution of an express provision in that regard could assist in expediting the Preparatory Committee's work. |
Делегации должны иметь все полномочия для ведения переговоров в целях разработки проекта сводного текста, и включение в соответствующий проект резолюции четкого положения в этой связи могло бы способствовать ускорению работы Подготовительного комитета. |
It also offered the wrongdoing State the possibility of submitting to a binding arbitration process, a remedy that perhaps did not take sufficiently into account the nature of the countermeasures and the relevant political context. |
В ней также предусматривается, что государство-правонарушитель может передавать дело на обязательное арбитражное разбирательство, что является таким средством правовой защиты, которое, пожалуй, не учитывает в достаточной степени характер контрмер и соответствующий политический контекст. |
It should be noted that candidates recruited to Professional posts at the P-3 level and above meet high standards of qualifications: they have advanced university degrees in their field of work and relevant professional experience commensurate with the level of the post concerned. |
Следует отметить, что кандидаты, набираемые на должности категории специалистов уровня С-З и выше, отвечают высоким стандартам квалификации: они имеют университетское образование в области своей работы и соответствующий профессиональный опыт, соразмерный с уровнем подлежащих заполнению должностей. |
Such action can be taken only when authorized by the Security Council, once the Council has qualified the relevant internal or regional crisis as a threat to international peace and security under Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
Такие действия могут осуществляться только с санкции Совета Безопасности, который квалифицировал бы по главе VII Устава Организации Объединенных Наций соответствующий внутренний или региональный кризис как угрозу международному миру и безопасности. |
We believe that it is critically important that the" Framework for Action" be translated into concrete actions as well as global achievements followed up through the ISDR and other relevant international, regional, and activities, in order to reduce disaster risks. |
Мы считаем весьма важным, чтобы" Рамки действий" вылились в конкретные действия, а также глобальные достижения через посредство реализации МСУОБ и другой соответствующий международной, региональной и деятельности в целях снижения риска бедствий. |
States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. |
Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья. |
In that connection, the relevant consultant had completed his site visits at the end of October 2005 and two sets of findings and recommendations were being prepared. |
В этой связи в конце октября 2005 года соответствующий консультант завершил посещение объектов, и в настоящее время готовятся выводы и рекомендации, состоящие из двух частей. |
2.4 After he had filed two complaints with the relevant department under the Fire Brigade's grievance policy, the management prepared a report on his "poor performance". |
2.4 После подачи автором двух жалоб в соответствующий департамент, занимающийся рассмотрением трудовых конфликтов в пожарной службе, руководство подготовило отчет о "неудовлетворительном выполнении им своих должностных функций". |
Is the relevant joint body/bodies planning to carry out additional tasks in the near future, e.g. until 2000? |
Планирует ли соответствующий совместный орган/органы выполнять дополнительные работы в ближайшем будущем, например, до 2000 года? |
Concerning losses of tangible property located in Kuwait during the relevant period, paragraphs 12 and 13 of decision 9 (see paragraph 119, supra) provide adequate bases for a finding of direct loss. |
В том что касается потерь, связанных с материальными активами, находящимися в Кувейте, в соответствующий период, то необходимые основания для установления наличия прямых потерь приводятся в пунктах 12 и 13 решения 9 (см. пункт 119 выше). |
Outputs derived from mandates at least five years old, unless a relevant intergovernmental body has reaffirmed the continuing validity of the mandate; |
мероприятий, вытекающих из мандатов по меньшей мере пятилетней давности, если соответствующий межправительственный орган не подтвердит сохраняющейся актуальности такого мандата; |
If competition is stifled, then competition authorities should consider the third test, i.e. entry conditions into the relevant market. |
В случае подавления конкуренции органы по вопросам конкуренции должны учесть третий критерий, т.е. условия доступа на соответствующий рынок. |
The question whether or not treaties are self-executing is influenced by the wording of the convention, its provisions and the relevant constitutional law in a given country. |
На вопрос о том, имеют или нет договоры прямое действие, влияют формулировки конвенций, их положения и соответствующий конституционный закон данной страны . |
As indicated in paragraph 6 of the Secretary-General's report, once an efficiency gain has been achieved, the relevant transfer, once approved by the General Assembly, would form a permanent part of the maintenance base of the budget section which relates to the Development Account. |
Как указано в пункте 6 доклада Генерального секретаря, по достижении экономии за счет повышения производительности соответствующий объем сэкономленных средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей к переводу, станет постоянным компонентом исходной стоимостной базы по разделу бюджета, касающемуся Счета развития. |
If the person aggrieved is not satisfied with the way his case was dealt with by the relevant authorities he may apply to the appropriate court (art. 29, para. 2). |
Если пострадавшее лицо не удовлетворено тем, каким образом рассматривается его дело компетентными органами, он может обратиться в соответствующий суд (статья 29, пункт 2). |
For non-members of UNECE and the OECD Scheme, the Specialized Section was of the view that acceptance could be assumed if they were represented at the relevant meeting or if they had confirmed so in writing. |
Что касается стран, не являющихся членами ЕЭК ООН и Схемы ОЭСР, то, по мнению Специализированной секции, соответствующий стандарт можно считать принятым ими, если они присутствовали на соответствующем совещании или письменно подтвердили его принятие. |
This makes it difficult for all of them to produce data for the relevant reporting year by the 30 April deadline, which was established in order to prepare the Secretary-General's report to the General Assembly in a timely fashion. |
В силу этого не все из них могут представить данные за соответствующий отчетный год к 30 апреля, т.е. к сроку, который был установлен для того, чтобы Генеральный секретарь мог подготовить доклад для своевременного представления Генеральной Ассамблее. |
Since the concept of national ownership is at the core of all operational activities, capacity-building can extend to any relevant aspect of administrative or technical capacity, including that of monitoring and evaluating a society's own development. |
Поскольку концепция национальной самостоятельности является ключевым элементом всех видов оперативной деятельности, создание потенциала может охватывать любой соответствующий аспект административного или технического потенциала, включая контроль и оценку развития самого общества. |
Thus, Icelandic criminal law provides for a right to complain of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to the relevant investigation authority, as in case of torture. |
Таким образом, в исландском уголовном законодательстве обеспечивается право подачи жалоб на жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание в соответствующий орган по расследованию, как и в случае пыток. |
Therefore, caution was necessary at this stage and the final decision concerning the privatization of prisons should be left to the individual countries' relevant authority. |
Поэтому на данном этапе необходимо проявлять определенную осторожность, и окончательное решение по вопросу о приватизации тюрем должен принимать соответствующий орган той или иной страны. |
UNDP has established the posts of Resident Representative, Deputy Resident Representative and Operations Manager for Bosnia and Herzegovina, and the relevant staff are being identified. |
ПРООН учредила должности представителя-резидента, заместителя представителя-резидента и управляющего операциями по Боснии и Герцеговине и назначила соответствующий персонал. |