| Speakers also suggested that UNICEF encourage further involvement of international NGOs in the country so that their relevant experiences could be used to meet the basic needs of children. | Выступающие также предложили, чтобы ЮНИСЕФ поощрял дальнейшие привлечения международных НПО к деятельности в этой стране, с тем чтобы можно было использовать их соответствующий опыт для удовлетворения основных потребностей детей. |
| The Council notes the present practice of assigning one functional commission or relevant intergovernmental body with the primary responsibility for the follow-up and review of the implementation of each conference. | Совет отмечает установившуюся в настоящее время практику, когда на одну функциональную комиссию или один соответствующий межправительственный орган возлагается главная ответственность за последующую деятельность и обзор осуществления решений каждой конференции. |
| Since this is a complex issue, the report should be prepared on the basis of relevant expertise and should present multiple options. | Поскольку вопрос этот сложный, в основу такого доклада должен быть положен соответствующий опыт и в нем должны предлагаться несколько возможных вариантов. |
| If it is decided that the placement should continue beyond this period, the relevant authority or person must make a further application to the court. | Если принимается решение о том, что его следует продлить, то соответствующий орган или лицо должны обратиться в суд с дополнительным заявлением. |
| For that purpose, revisions of the relevant legal framework have attempted to keep pace with the increasing efforts by all these countries to highlight the business opportunities they offer. | С этой целью в соответствующий нормативный режим вносились изменения соразмерно растущим усилиям всех этих стран по распространению информации о предлагаемых ими возможностях для предпринимательства. |
| Similarly, we hope that the relevant human rights machinery of the United Nations will gear itself to tackle the toxin of terrorism. | Аналогичным образом мы надеемся на то, что соответствующий механизм по правам человека Организации Объединенных Наций возьмется за решение вопроса о метастазах терроризма. |
| His delegation hoped that the Working Group on that subject would continue the discussion of a uniform law on EDI and proceed expeditiously with the preparation of the relevant text. | Делегация Бразилии выражает надежду на то, что Рабочая группа, которой поручена эта работа, продолжит рассмотрение вопросов, касающихся унифицированного закона об электронном обмене данными и как можно скорее подготовит соответствующий текст. |
| The Director-General has requested, through the Secretary-General, that the Council include the relevant item in the provisional agenda of its substantive session of 1994. | Генеральный директор просил через Генерального секретаря, чтобы Совет включил соответствующий пункт в предварительную повестку дня своей основной сессии 1994 года. |
| It was imperative to resolve, to the satisfaction of all, any remaining areas of disagreement and to adopt the relevant draft resolution by consensus. | Необходимо устранить, к удовлетворению всех сторон, все сохраняющиеся разногласия и принять на основе консенсуса соответствующий проект резолюции. |
| First, I note with satisfaction that the Indian Government has at least taken note of the relevant paragraph in the Secretary-General's report. | Во-первых, я с удовлетворением отмечаю, что индийское правительство по меньшей мере приняло к сведению соответствующий пункт в докладе Генерального секретаря. |
| It will also be participating in the so-called Teledrug Operation, and the relevant treaty with the Government of Italy has been signed in this respect. | Она также будет участвовать в так называемой Операции Теледраг, и в этой связи был подписан соответствующий договор с правительством Италии. |
| The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. | Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени. |
| The amounts provided for under that heading in resolution 50/217 should be included in the relevant section of the budget. | Она считает, что предусмотренные на эти цели в резолюции 50/217 суммы должны быть включены в соответствующий раздел бюджета. |
| For that exercise to have any meaning, the relevant intergovernmental machinery charged with programme formulation and approval must be involved, as ACABQ had stated continually for decades. | Как постоянно на протяжении десятилетий заявляет ККАБВ, чтобы такой процесс имел смысл, в его осуществлении должен участвовать соответствующий межправительственный механизм, наделенный полномочиями по разработке и утверждению программ. |
| The United States Supreme Court has defined the relevant market as "the area of effective competition, within which the defendant operates". | Верховный суд Соединенных Штатов определил соответствующий рынок как "область эффективной конкуренции, в которой ответчик осуществляет свои операции" 20/. |
| (c) requested the secretariat to include the relevant item in the provisional agenda of the next session. | с) просила секретариат включить соответствующий пункт в предварительную повестку дня следующей сессии. |
| In this regard, it is useful to recall that in the Commission on Human Rights the name of the relevant agenda item is "Indigenous issues". | В этой связи следует напомнить, что в Комиссии по правам человека соответствующий пункт повестки дня называется "Вопросы коренных народов". |
| While priority is given to professional competence and relevant experience, every attempt is made to ensure geographical diversity of staff in the professional category and above. | Хотя в первую очередь учитываются профессиональная компетентность и соответствующий опыт, делается все возможное для привлечения сотрудников категории специалистов и выше на широкой географической основе. |
| The Panel thus concludes that the issue of what constitutes a threat requires examination of the actual theatre of military operations during the relevant period. | В связи с этим Группа приходит к заключению, что вопрос о том, что составляет угрозу, требует рассмотрения фактического положения на театре военных операций в соответствующий период. |
| The relevant geographic market may be limited - for example, a small city - or it may be the whole international market. | Соответствующий географический рынок может быть ограниченным, например небольшой город, или же он может охватывать весь мир. |
| National authorities are invited to establish a relevant mechanism to conduct a periodic evaluation of the applicability of current indicators and monitoring systems, and suggest improvements to them if necessary. | Национальным органам власти предлагается учредить соответствующий механизм для проведения периодической оценки применимости нынешних показателей и систем мониторинга и, в случае необходимости, подготовить предложения по их совершенствованию. |
| Familiarity with discussions and negotiations in other fora (e.g. the Climate Change Convention, ILO) and the relevant experience of regional agreements would be required. | Необходимо также принять во внимание практику проведения обсуждений и переговоров на других форумах (например, по линии Рамочной конвенции об изменении климата, МОТ) и соответствующий опыт осуществления региональных соглашений. |
| He claims that the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council of 2 November 1993 in Pratt and Morgan does constitute a relevant judicial precedent. | Он утверждает, что постановление Судебного комитета Тайного совета от 2 ноября 1993 года по делу Пратта и Моргана представляет собой соответствующий судебный прецедент. |
| He noted with pleasure the envisaged participation in that segment of major figures from the private sector who had relevant experience of investing in developing countries. | Оратор выразил удовлетворение в связи с предполагаемым участием в этом сегменте видных представителей частного сектора, накопивших соответствующий опыт в осуществлении инвестиций в развивающихся странах. |
| In the relevant period, the RDA was cited in over 36 cases in the course of ordinary litigation. | За соответствующий период на ЗРД ссылались при рассмотрении более 36 дел, разбиравшихся в обычном порядке. |