Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Соответствующий

Примеры в контексте "Relevant - Соответствующий"

Примеры: Relevant - Соответствующий
The Claimant stated that solid waste collection for landfill operations increased during the relevant period, and estimated that the services were to the benefit of civilians and military in the ratio of 70 to 30 per cent. Заявитель сообщил о том, что в соответствующий период увеличился объем работ по вывозу твердых отходов на мусорные свалки и, по его оценкам, получателями такого рода услуг было гражданское население и военные в соотношении 70% к 30%.
The Claimant stated that staff members were generally provided with two sets of uniforms per year, but because the uniforms were worn 24 hours a day during the relevant period, they were subject to increased wear and tear. Заявитель указал, что обычно служащим выдается по два комплекта формы в год, но, поскольку им приходилось нести дежурства круглосуточно в соответствующий период, это привело к дополнительному износу одежды.
Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение.
Wherever, in the course of a customs operation, special controls incumbent upon other agencies must be implemented, the customs authorities shall inform the appropriate office and shall not authorize the customs declaration until the relevant requirements have been fulfilled. Когда в рамках таможенной операции необходимо применить особые меры контроля, которыми занимаются другие учреждения, органы таможенного контроля должны информировать соответствующий орган и не принимать таможенную декларацию до выполнения всех необходимых требований».
While these reports cover all the relevant facts and figures for the year in question, they do not convey a sense of the Fund's impact (although the reports corresponding to the tenth and twentieth anniversaries of the Fund included additional information). Хотя эти доклады содержат все необходимые факты и цифры за соответствующий год, они не передают сути влияния Фонда на положение дел (хотя в докладах по случаю десятой и двадцатой годовщин Фонда содержалась дополнительная информация.
In most cases, the relevant Government entity asserts that the contractor refused to complete the remaining contract work without extra payment to cover the costs of site restoration, increases in the cost of materials and other cost increases in the post-liberation period. В большинстве случаев соответствующий государственный субъект утверждает, что подрядчик отказался завершить договорные работы без оплаты дополнительных расходов на восстановление объекта, возросшей стоимости материалов и других дополнительных издержек в период после освобождения.
The report indicated that, during the relevant period, the Commission received 100 complaints, mostly related to the dismissal of pregnant, post-natal or nursing mothers or violations of the laws protecting maternity and paternity rights. В докладе указывается, что за соответствующий период в Комиссию поступило более 100 жалоб, в основном касающихся случаев увольнения беременных, кормящих матерей или матерей в послеродовой период или же нарушений законов по охране материнства и родительским правам.
None of these key issues can be solved by a single level of government - all spheres need to make their relevant contribution in a real partnership. Ни один из этих ключевых вопросов не может быть решен на одном уровне управления - в реальные партнерские отношения должны внести соответствующий вклад все сферы управления.
However, adjustments have been made to the amount claimed to take into account the residual value of the road and the use of the road for military purposes during the relevant period. Однако были внесены поправки для учета остаточной стоимости дороги и использования дороги для военных целей в соответствующий период времени.
The Panel notes that as the overtime was also required as a result of staff shortages due to staff departures during the relevant period, the resultant savings in salary costs should be taken into account in determining the loss to the Claimant. Группа отмечает, что, поскольку сверхурочные также потребовались в результате нехватки персонала из-за отъезда сотрудников в соответствующий период, соответствующая экономия расходов на выплату заработной платы также должна учитываться при определении размера понесенных заявителем потерь.
While most States indicated that such transactions were to be reported to the relevant financial intelligence unit, Algeria reported that suspicious transactions were to be notified to the prosecuting authorities. В то время как большинство государств сообщили, что информация о таких сделках должна направляться в соответствующий орган финансовой разведки, в Алжире о подозрительных сделках должны уведомлять органы прокуратуры.
In the context of exercise of the labour relations rights, the employee has the right to submit an objection to the second instance decision-making body, and to institute an appeal before the relevant court. В рамках осуществления прав в области трудовых отношений сотрудник имеет право представить свои возражения в орган второй инстанции, принимающей решение, и подать апелляцию в соответствующий суд.
With reference to question 10, the relevant branch of the executive - usually the Ministry of Justice - regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary. Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти - как правило, министерство юстиции - регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц.
Firstly, the organization's rules which applied at the relevant time indicate that the computing facilities, including networks, must not be used other than for their intended purpose in connection with the organization's official programme of work, unless subject to a special agreement. Во-первых, правила организации, которые применялись в соответствующий момент, свидетельствуют о том, что компьютерные терминалы, включая сети, могут использоваться только для той цели, для которой они предназначены в связи с официальной программой работы организации, за исключением случаев наличия специального соглашения.
The Chairman said that, at the Committee's next meeting, the Syrian delegation could make a statement on the matter, after which the Committee would adopt the relevant draft decision. Председатель говорит, что на следующем заседании Комитета делегация Сирии сможет сделать заявление по этому вопросу, после чего Комитет примет соответствующий проект решения.
4.7 The State challenges the author's contention that the lack of any specific reference to the relevant version of article 104 of the Penal Code in the sentence of the court of first instance indicates a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. 4.7 Государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что отсутствие какой-либо конкретной ссылки на соответствующий текст статьи 104 Уголовного кодекса в приговоре суда первой инстанции свидетельствует о нарушении пункта 1 статьи 15 Пакта.
The articles take the existence and content of the primary rules of international law as they are at the relevant time; they provide the framework for determining whether the consequent obligations of each State have been breached, and with what legal consequences for other States. Настоящие статьи рассматривают первичные нормы международного права и их содержание в том виде, в каком они действуют в соответствующий период времени; они служат основой для определения наличия нарушения вытекающих из них обязательств каждого государства и юридических последствий такого нарушения для других государств.
The detailed report on the result of this conference and its follow-up will be delivered to the General Assembly by my Government early next month, when the Assembly considers the relevant agenda item. Подробный отчет о результатах этой конференции и о выполнении принятых решений будет представлен Генеральной Ассамблее моим правительством в начале следующего месяца, когда Ассамблея будет рассматривать соответствующий пункт повестки дня.
In the last operative paragraph, the Assembly decides to include in the provisional agenda of its fifty-sixth session the relevant agenda item under which the Programme of Action adopted by the Conference will be considered. В последнем пункте постановляющей части Ассамблея постановляет включить в предварительную повестку дня пятьдесят шестой сессии соответствующий пункт повестки дня, предусматривающий рассмотрение Программы действий, принятой на Конференции.
The discussions covered member countries' relevant experiences in matters of consumer protection and competition policy, including privatization and deregulation of public sector utilities; the implications of globalization for cross-border anti-competitive practices; and public policy and capacity-building for rule-making and enforcement. В ходе дискуссий был рассмотрен соответствующий опыт стран-участниц в осуществлении политики в области защиты интересов потребителей и конкурентной политики, включая вопросы приватизации и дерегулирования государственных предприятий общественного пользования; последствия глобализации для трансграничной антиконкурентной практики; и государственную политику и укрепление потенциала для нормотворческой и правоприменительной деятельности.
In cases where the accused is unable to hire an attorney, the relevant court is obliged to appoint an attorney (court-appointed attorney) for him or her. Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, соответствующий суд обязан назначить ему или ей адвоката (адвоката, назначаемого судом).
of the regional organizations must be given the opportunity to examine the relevant document, present their views and participate in the discussions of the Committee at its next session. организациями, не принимали форму диктата, необходимо предоставить представителям региональных организаций возможность изучить соответствующий документ, сделать необходимые выводы и выступить в Комитете на его следующей сессии.
The Government affirmed that this particular claimant is its citizen, that it possesses copies of her complete identification papers and that the exit stamps in her passport prove that she was in Kuwait during the relevant time period. Данное правительство подтвердило, что заявительница является его гражданкой, что оно располагает копиями ее личных документов и что въездная виза в ее паспорте свидетельствует о том, что она находилась в Кувейте в соответствующий период времени.
other relevant experiences such as on TCDC (Technical Cooperation among Developing Countries), Private Sector Programme and the SDN (Sustainable Development network). другой соответствующий опыт работы, как, например, по вопросам ТСРС (Технического сотрудничества между развивающимися странами), программы частного сектора и СУР (Сети по обеспечению устойчивого развития);
In order to ensure a timely handover of responsibilities to the East Timor Defence Force and relevant public administration departments, a plan is being developed with the East Timorese authorities for approval prior to independence. Для обеспечения своевременной передачи функций Силам обороны Восточного Тимора и соответствующим департаментам государственной администрации совместно с властями Восточного Тимора сейчас разрабатывается соответствующий план, который должен быть утвержден еще до обретения страной независимости.