Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Соответствующий

Примеры в контексте "Relevant - Соответствующий"

Примеры: Relevant - Соответствующий
If an allegation is not substantiated by the evidence identified by investigators, the Task Force may nevertheless issue a written report, or it may close the case and notify the relevant department or office of its findings. Если утверждение не подкрепляется доказательствами, установленными следователями, Целевая группа может, тем не менее, выпустить письменный доклад или же закрыть дело и уведомить соответствующий департамент или управление о ее заключениях.
Any changes in United Nations personnel policy - inter alia, enhanced conditions of service or revised mechanisms to promote mobility - should, in our view, be in line with relevant General Assembly decisions in that area. Любые же изменения в кадровой политике Организации Объединенных Наций, а именно улучшение условий службы, пересмотр механизмов мобильности и так далее должны, на наш взгляд, идти в русле соответствующий решений Генеральной Ассамблеи в этой области.
However, the relevant text was deleted during the final session of the ad hoc drafting group in which the negotiations were conducted, thereby leaving the matter to be addressed by the Meeting of the Parties using its mandate under article 17, paragraph 2 (e). Однако соответствующий текст был исключен в ходе заключительной сессии специальной редакционной группы, в которой проводились переговоры, тем самым оставляя данный вопрос на усмотрение Совещания Сторон, использующего свой мандат в соответствии с пунктом 2 e) статьи 17.
Decides also that the Forum should contribute relevant input, as appropriate, to the 2012-2013 cycle of the Commission on Sustainable Development. постановляет также, что Форум должен там, где это целесообразно, внести соответствующий вклад в работу Комиссии по устойчивому развитию в рамках цикла 2012-2013 годов.
Because of the large number of appeals, MINURSO felt that the staff of the Commission had to be strengthened by additional 36 members, with relevant support staff. Учитывая большое число апелляций, МООНРЗС высказала мнение о том, что численный состав Комиссии необходимо расширить, включив в него еще 36 членов и обеспечив соответствующий вспомогательный персонал.
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации.
Those reports of the Unit that are determined by the Director-General to be directly relevant will be included under the appropriate agenda item in consultation with the legislative organs, providing adequate time for its consideration. Те доклады Группы, которые будут признаны Генеральным директором имеющими прямое отношение к Агентству, будут включаться в соответствующий пункт повестки дня в консультации с директивными органами, с выделением надлежащего времени для их рассмотрения.
With regard to the Rwanda Tribunal, he noted that the relevant reports had been issued only very recently and that the related report of the Advisory Committee was, therefore, by necessity, general in nature. Что касается Трибунала по Руанде, то он отмечает, что относящиеся к нему доклады вышли совсем недавно и соответствующий доклад Консультативного комитета неизбежно носит общий характер.
As far as resolution 1737 is concerned, the relevant Ministerial Decision has already been published and the procedure for the issuance of the Presidential Decree is under way. Что касается резолюции 1737, то соответствующее министерское решение уже было опубликовано и сейчас готовится соответствующий президентский указ.
Still relevant means that none of the respondents had indicated that the parameter/standard was irrelevant. означает, что ни один из респондентов не указал, что соответствующий параметр/стандарт является неактуальным.
In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение.
The working group considered the issue and confirmed that the requirements of paragraph 6.8.2.1.7 should not apply to tanks for refrigerated liquefied gases; the representative of France was requested to draw up a relevant text for the following session. Данный вопрос был рассмотрен Рабочей группой, которая подтвердила, что содержащиеся в пункте 6.8.2.1.7 требования не должны применяться к цистернам, предназначенным для перевозки охлажденных сжиженных газов, и просила Францию разработать соответствующий текст для следующей сессии.
The government of the Republic of Srpska, and specifically the relevant department of the Republika Srpska police, confirmed its commitment to full cooperation through extensive efforts aimed at targeting fugitive support networks. Правительство Республики Сербской и конкретно соответствующий департамент полиции Республики Сербской подтвердили свою приверженность всестороннему сотрудничеству посредством активных усилий, направленных на подрыв сетей поддержки обвиняемых, скрывающихся от правосудия.
It is essential that the results of enquiries, as well as relevant experiences with problematic partners, are shared across the Organization through an internal database or early warning mechanism. Важно, чтобы результаты запросов, а также соответствующий опыт с проблематичными партнерами были доступны в рамках всей Организации через посредство внутренней базы данных или механизма раннего предупреждения.
Some concerns were raised as to whether it was appropriate for principle 5 to refer to a relevant "nexus", and some delegations queried whether this properly reflected international legal principles that apply in relation to universal jurisdiction. Была высказана определенная озабоченность относительно того, уместно ли было ссылаться в принципе 5 на соответствующий "нексус", и ряд делегаций поставил вопрос, отражает ли это должным образом международно-правовые принципы, которые распространяются на универсальную юрисдикцию.
The secretariat checks that each submission is made through the relevant national authority (official data) and then forwards submissions to the Meteorological Synthesizing Centre-West (MSC-W) for storage, management and consistency analysis. Секретариат следит за тем, чтобы в каждом случае материалы представлялись через соответствующий национальный орган (официальные данные), а затем направляет их в Метеорологический синтезирующий центр - Запад (МСЦ-З) для хранения, обработки и анализа на предмет их совместимости.
The first mention of a listed or previously listed individual or entity includes the relevant permanent reference number on the List; thereafter listed parties are indicated by . При первом упоминании физического или юридического лица, которое фигурирует или ранее фигурировало в перечне, указывается их соответствующий постоянный идентификационный номер; затем фигурирующие в перечне лица помечаются звездочкой ( ).
In establishing the new board, UNCTAD expected to draw on the relevant experience of other UN bodies, such as the United Nations Institute for Training and Research; it would then come up with proposals on the board's composition. Учреждая новый совет, ЮНКТАД планирует опираться на соответствующий опыт других органов ООН, таких, как Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций; затем она выдвинет предложения в отношении состава совета.
As a sponsor of resolution 56/93, which established the relevant Ad Hoc Committee, we have carefully followed the deliberations within the Committee on the philosophical, medical, legal and ethical considerations associated with this pressing issue. Будучи соавтором резолюции 56/93, постановившей учредить соответствующий Специальный комитет, мы внимательно следим за рассмотрением в Комитете философских, медицинских, правовых и этических аспектов этой актуальной проблемы.
We are committed to placing as soon as practicable fissile materials designated by each of us as no longer required for defence purposes under the International Atomic Energy Agency or other relevant international verification. Мы привержены делу постановки, как только это будет осуществимо, расщепляющихся материалов, признанных каждым из нас как более не требующихся для целей обороны, под гарантии Международного агентства по атомной энергии или любой другой соответствующий международный контроль.
The relevant council was currently discussing proposed building sites, and, once the site was selected, planning for its construction could begin. Соответствующий совет в настоящее время обсуждает предлагаемые участки для ее строительства, и, как только место для строительства будет выбрано, начнется подготовка архитектурного проекта.
Recommendation 13: The Department of Political Affairs should develop, in coordination with the Department of Peacekeeping Operations, a working-level methodology for establishing interdepartmental task forces and relevant terms of reference specifying functional responsibilities in managing the field missions. Рекомендация 13: Департаменту по политическим вопросам, действуя в координации с Департаментом операций по поддержанию мира, следует разработать методологию создания междепартаментских целевых групп для применения на рабочем уровне и соответствующий круг ведения с указанием функциональных обязанностей по управлению миссиями на местах.
In accordance with the reasons set out at paragraph 46 above, the Panel finds that the implementation of the Ministry of PTT's emergency procedures was a reasonable and proportionate response to the threat of military action to which Saudi Arabia was exposed during the relevant period. В соответствии с соображениями, изложенными в пункте 46 выше, Группа заключает, что осуществление чрезвычайных планов министерства ПТТ являлось разумным и соразмерным ответом на угрозу военных действий, которой в соответствующий период подвергалась Саудовская Аравия.
Consultation by itself is not enough when the advice of those who have relevant experience, whether solicited or not, is not taken into consideration. Самих по себе консультаций недостаточно, если мнения тех, у кого имеется соответствующий опыт, специально запрошенные или добровольно выраженные, не принимаются во внимание.
Carrier's liability for loss of or damage to the goods and delay in delivery is determined by the law applicable to the leg in the course of which the relevant incident occurred. Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза и задержку в его доставке определяется нормами права, применимыми к отрезку пути, где произошел соответствующий инцидент.