Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Соответствующий

Примеры в контексте "Relevant - Соответствующий"

Примеры: Relevant - Соответствующий
The negotiations we had last year on the basis of a mutually agreed and comprehensive mandate, as well as the relevant report of the Ad Hoc Committee on TIA, brought to the surface a great number of pertinent issues calling for further elaboration. Переговоры, которые мы вели в прошлом году на основе взаимно согласованного и всеобъемлющего мандата, а также соответствующий доклад Специального комитета по ТВВ, выявили большое число соответствующих проблем, которые требуют дальнейшей проработки.
The decision announced on 20 October by France, the United States and the United Kingdom to join Russia and China and to sign next year the relevant protocols to the Treaty of Rarotonga undoubtedly represents a step in the right direction. Решение Франции, Соединенных Штатов Америки и Великобритании присоединиться к России и Китаю и подписать в будущем году соответствующий протокол к Договору Раротонга, о котором было объявлено 20 октября, безусловно, является шагом в правильном направлении.
The secretariat of the Convention has been requested by the Conference of the Parties, at its second session, to prepare a relevant submission for consideration by the Subsidiary Body on Implementation at its fifth session in February 1997. Конференция сторон на своей второй сессии предложила секретариату Конвенции подготовить соответствующий документ для рассмотрения Вспомогательным органом по осуществлению на его пятой сессии в феврале 1997 года.
At the same time, the responsible leadership of the United Nations, the Security Council and NATO cannot sacrifice the welfare of the Bosnian civilians, the integrity of the safe area/exclusion zone and resolutions setting out the relevant mandate by exclusively focusing on the hostages. В то же время ответственные руководители Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и НАТО не могут пожертвовать благополучием боснийского гражданского населения, целостностью зоны безопасности/запретной зоны и резолюциями, определяющими соответствующий мандат, сосредоточив все свое внимание исключительно на заложниках.
Every effort must be made to enhance UNDP capacity to draw relevant lessons from a review of a significant sample of evaluation reports already recorded in the database, the value of which was clearly demonstrated during the "Feedback Study" published by the former CEO. Следует прилагать максимум усилий для укрепления потенциала ПРООН, с тем чтобы использовать соответствующий опыт, накопленный в ходе обзора широкого круга докладов об оценке, уже внесенных в базу данных, значение которой было четко продемонстрировано во время проведения "исследования обратной связи", опубликованного бывшим ЦОО.
The granting of exemptions and their monitoring would require an enhanced capacity on the part of the Secretariat, particularly when the Security Council or the relevant sanctions committee request the Secretary-General to carry out ad hoc missions to verify the implementation of the exemptions and submit periodic reports. Установление изъятий и контроль за ними потребовали бы укрепления потенциала Секретариата, особенно в тех случаях, когда Совет Безопасности или соответствующий комитет по санкциям просят Генерального секретаря организовать специальные миссии для проверки использования изъятий и представления периодических докладов.
Concerning the voluntary surrender of unregistered military weapons and the registration of other weapons, a reform of the relevant law has extended the applicable deadlines, and regulations on the application of the law have been approved. Что касается добровольной сдачи незарегистрированного боевого оружия и регистрации других видов оружия, то в соответствующий закон было внесено изменение, продлевающее установленные сроки, и были утверждены правила, регулирующие применение этого закона.
The establishment of a working group to consider appropriate measures, including possible verification measures, and draft proposals to strengthen the Convention in a legally binding instrument had a positive influence on the debate and enabled the Committee to adopt the relevant draft resolution without a vote. Создание рабочей группы для рассмотрения надлежащих мер, включая возможные меры по проверке, и проект предложений по укреплению Конвенции как обязательного с правовой точки зрения документа, возымело позитивное воздействие на ход дискуссии и позволило Комитету принять соответствующий проект резолюции без голосования.
In that context, it was the general view that, unless that trend were reversed, the relevant capacity of the Office to cope with the situation needed to be strengthened. В этом контексте, согласно общему мнению, если эта тенденция не будет обращена вспять, соответствующий потенциал Управления по решению задач в такой ситуации надлежит укрепить.
Regarding the Commission's future work, his delegation believed that the time was right to study uniform legislative actions regarding judicial cooperation in cases of cross-border insolvency; his delegation hoped that the relevant draft could be submitted to UNCITRAL at its thirtieth session. Что касается будущей работы Комиссии, то оратор считает целесообразным подготовить унифицированные нормативные положения о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, и надеется, что соответствующий проект будет представлен Комиссии на ее тридцатой сессии.
Since some of those replies had already been mentioned in the annual reports of earlier years, it would be sufficient for the mention of those cases to be accompanied by a reference to the relevant annual report. Поскольку некоторые ответы уже упоминались в предыдущих ежегодных докладах, то было бы достаточно сопроводить их сноской на соответствующий ежегодный доклад.
A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве.
Analytical summary: In order to address the requirement of marginal 10316 also to drivers not mentioned in marginal 10315, the marginal 10316 (the relevant paragraph in the restructured ADR) should be amended. Цель: С целью распространения требования маргинального номера 10316 на водителей, не упомянутых в маргинальном номере 10315, следует изменить маргинальный номер 10316 (соответствующий пункт в ДОПОГ с измененной структурой).
The damage alleged is of two kinds: damage resulting from the nearby oil fires in Kuwait, and damage resulting from non-use of assets during the relevant period. Истребуется возмещение ущерба двух видов: понесенного в результате пожаров на соседних нефтепромыслах в Кувейте и в результате неиспользования имущества в соответствующий период.
Many of the references to institutions, enterprises, documents and so on are identified as "hyperlinks" in the electronic version of the document, so that the user can click on the highlighted text to go directly to the relevant website. Многие ссылки на учреждения, предприятия, документы и т.д. в электронной версии данного документа идентифицируются в качестве "гиперсвязей", и пользователю, для того чтобы прямо войти в соответствующий сайт, достаточно навести курсор на высвеченный текст и нажать клавишу.
For example in the context of controlling restrictive business practices in a regional economic grouping such as the European Community, the relevant geographic market is the "Common Market or a substantial part thereof". Например, в связи с контролем за ограничительной деловой практикой в такой региональной экономической группировке, как Европейское сообщество, соответствующий географический рынок определяется как "Общий рынок или его существенная часть".
The steps demanded of that country or party should be clearly defined in Council resolutions, and the sanctions regime in question should be subject to periodic review and should be lifted when the objectives of the appropriate provisions of the relevant Security Council resolutions are achieved. Требуемые от этой страны или стороны шаги должны быть четко определены в резолюциях Совета, а соответствующий режим санкций должен подлежать периодическому рассмотрению, и его следует отменить, когда цели, содержащиеся в применимых положениях соответствующих резолюций Совета Безопасности, достигнуты.
The owners of technology should be able to earn a commercial return on their investment, thereby encouraging innovation and technology transfer as well as providing appropriate return from the benefits derived from the owners of relevant traditional and local know-how, knowledge and practices. Владельцы технологий должны иметь возможность получать коммерческую прибыль на свои инвестиции, что будет поощрять новаторство и передачу технологий, а также давать соответствующий доход за счет привлечения лиц и образований, владеющих соответствующими традиционными и местными "ноу-хау", знаниями и практическими навыками.
Requests the secretariat to take steps to implement that report in consultation with other relevant secretariats, and to develop, as appropriate, a memorandum of understanding to define their collaboration and cooperation; просит секретариат предпринять шаги для осуществления указанного доклада в консультации с другими соответствующими секретариатами и разработать соответствующий меморандум о взаимопонимании в целях определения направлений их взаимной работы и сотрудничества;
In this connection, the report of the Secretary-General on the follow-up to the Social Summit, which will be submitted to the Commission at its thirty-eighth session, will include an analysis of family-related issues, as relevant. В этой связи в доклад Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам Встречи, который будет представлен Комиссии на ее тридцать восьмой сессии, будет включен соответствующий анализ вопросов семейного профиля.
Definitions of dominant firm, or enterprise enjoying a dominant position of market power, vary from country to country, but the basic idea is that a dominant firm is one which is able to control the "relevant market" in which it operates. Господствующие компании или предприятия, занимающие господствующее положение на рынке по-разному определяются в отдельных странах, однако основная идея состоит в том, что под господствующей компанией понимается фирма, способная контролировать "соответствующий рынок", на котором она совершает свои операции.
32 In such cases, recourse in the first instance should be to the relevant international body (e.g., the Security Council) to identify the offending behaviour and to seek an appropriate mandate for redress. 32 В таких случаях первой инстанцией должен быть соответствующий международный орган (например, Совет Безопасности), который установит нарушение и определит соответствующий мандат для его исправления.
For the purpose of the experiment, when this phenomenon occurred, we transferred the quantity data of the item to another month or we made price estimates for the relevant month in the base period year of 1993. В таком случае в экспериментальных целях мы переводили данные об объеме конкретного товара в другой месяц или рассчитывали цену за соответствующий месяц в базовом 1993 году.
With respect to any tonnes of carbon equivalent emissions allowed that are acquired or transferred under Articles 6 or 7, the Party shall specify the quantity, Party of origin or destination, and the relevant budget period. В отношении любых разрешенных количеств выбросов в тоннах углеродного эквивалента, приобретенных или переуступленных в соответствии со статьями 6 или 7, Сторона указывает количество, Сторону происхождения или назначения и соответствующий "бюджетный" период.
For example, the Ministry of Education was developing programmes of affirmative action for the Roma, which included not only provision of university places but also preparation schemes for candidates; a relevant Website had been set up. Например, министерство просвещения разрабатывает программы позитивных действий в интересах народа рома, которые включают не только предоставление мест в университетах, но также программы подготовки абитуриентов; организован соответствующий ШёЬ-сайт.