States which do not do so by a set date would then be taken to have voluntarily assumed an obligation to fund the relevant fund by a set moderate baseline amount. |
Государства, не сделавшие этого к установленной дате, будут считаться добровольно принявшими на себя обязательство делать взносы в соответствующий фонд, исходя из установленного среднего уровня. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. |
Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |
It was hoped that in the future, a relevant agenda item might be adopted to provide for regular discussion of those and other matters coming under the competence of States parties. |
Оратор надеется, что в будущем можно будет принять соответствующий пункт повестки дня для проведения регулярного обсуждения этих и других вопросов, входящих в компетенцию государств-участников. |
The declaration recognizing the competence of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination is expected to be approved in 2013, as the relevant adoption procedure is currently in the final reading. |
В частности, в 2013 году ожидается принятие Заявления о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации; в настоящее время соответствующий законопроект проходит процедуру последнего чтения. |
A delegate referred to the concept of "merger thresholds" as a tool to address the issue of concentrations, adding that that those should reflect sensibly the possible impact on the relevant market. |
Один из делегатов остановился на концепции "пороговых уровней для слияний" в качестве возможного способа решения проблемы концентрации и добавил, что такие критерии должны действенно отражать возможное влияние на соответствующий рынок. |
The relevant report covers omnibus issues and reviews the activities of the major United Nations bodies concerned with the subject under review, pursuant to resolutions 60/4 and 64/81. |
Соответствующий доклад охватывает широкий круг вопросов и содержит обзор мероприятий главных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся рассматриваемым нами вопросом в соответствии с резолюцией 60/4 и 64/81. |
The BTWC as the first disarmament multilateral treaty banning a whole category of weapons of mass destruction, shows a relevant example of what can be achieved through multilateral negotiations in response to the challenges faced by mankind. |
КБТО как первый разоруженческий многосторонний договор о запрещении целой категории оружия массового уничтожения дает соответствующий пример того, что может быть достигнуто путем многосторонних переговоров в ответ на те вызовы, с которыми сталкивается человечество. |
Their task was to do research on the relevant topic, attend the meeting or session of the body in question and, after the meeting, submit a report which was available for the entire Association network. |
Им поручалось изучить соответствующий предмет, присутствовать на совещаниях или сессиях соответствующих органов и представлять по завершении таких совещаний и сессий доклады, ознакомиться с которыми могли бы все члены Ассоциации. |
Encourages Member States to draw, where appropriate, on the relevant expertise of civil society in developing effective measures to prevent and combat illicit brokering activities; |
рекомендует государствам-членам использовать, где это уместно, соответствующий опыт гражданского общества при разработке эффективных мер по предотвращению и пресечению незаконной брокерской деятельности; |
Police custody centres, commonly referred to as police stations, are used only to detain persons for 24 hours, a period during which investigations must be conducted prior to their appearance before the relevant courts. |
Следственные изоляторы полиции, которые в обиходе называют полицейскими участками, используются лишь для задержания людей на 24 часа, т.е. на время, в течение которого должно производиться предварительное расследование для передачи дела в соответствующий суд. |
The Panel requested that she provide banking records documenting withdrawals or transfers of this magnitude in the relevant time period, however, she did not do so. |
Группа попросила ее представить банковские документы, подтверждающие снятие или перевод суммы такого размера в соответствующий период времени, однако она этого не сделала. |
He had taken note of initiatives to pursue a multilateral approach to the issue of the nuclear fuel cycle, including the relevant report of the independent expert group appointed by IAEA. |
Оратор особо отметил шаги, предпринимаемые для применения многостороннего подхода к ядерному топливному циклу, включая соответствующий доклад независимой группы экспертов, назначенной МАГАТЭ. |
(b) Should use an appropriate language that the public concerned (including, where relevant, ethnic minorities or migrants) can understand; |
(Ь) следует использовать соответствующий язык, который может понять заинтересованная общественность (в том числе, в соответствующих случаях, этнические меньшинства или мигранты); |
The availability of data allows for the examination of trends and enables the establishment of the relevant connections between policies and effective programme implementation by State and non-State actors and the corresponding changes in attitudes, forms of behaviour, practices and prevalence rates. |
Наличие данных позволяет изучить тенденции и установить соответствующие связи между политикой и эффективностью осуществления программы государственными и негосударственными субъектами и наладить соответствующий обмен информацией о подходах, формах поведения практике и показателях распространенности. |
At the same time, the child may be heard in the course of any judicial or administrative proceedings, directly or through a representative or appropriate body according to the relevant procedural rules. |
С этого же времени он имеет право быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган, в порядке, предусмотренном процессуальными нормами. |
Organizations strongly concur with the point in the recommendation regarding the need for them to be composed entirely of individuals experienced and knowledgeable in oversight functions and with the relevant business experience in managing risk. |
Организации полностью одобряют ту часть рекомендации, которая касается необходимости включения в состав совета только опытных и знающих специалистов в области надзора и имеющих соответствующий опыт работы по управлению рисками. |
Best practices concerning statements of case should be identified by the relevant sanctions committee, possibly with a checklist or standardized form listing information to be included for each listing, as suggested in the Fourth Report of the 1267 Monitoring Team. |
Соответствующий комитет по санкциям должен выявить наиболее удачные примеры изложения дела и, возможно, разработать контрольный перечень или стандартную форму представления информации о составлении списков в целях ее включения в каждый список, как было предложено Группой по наблюдению-1267 в ее четвертом докладе. |
In this vein, a relevant international forum such as the Asia-Pacific Regional Micro-credit Summit will be held in Bali, Indonesia, from 28-30 July 2008. |
В этом контексте 28-30 июля 2008 года на Бали, Индонезия, будет проведен соответствующий международный форум - региональная азиатско-тихоокеанская встреча на высшем уровне по вопросам микрокредитования. |
For example, if the Human Rights Act is relied upon to challenge a decision against which there is a right of appeal, this will usually be done at the relevant appeal tribunal. |
Например, если ссылка на Закон о правах человека делается для опротестования решения, которое еще может быть обжаловано, то такое ходатайство обычно должно подаваться в соответствующий апелляционный трибунал. |
Among the targets in our national MDG framework is to: halt, and begin to reverse, by 2015 the spread of HIV/AIDS. Armenia has developed a relevant set of indicators to monitor our achievements. |
Одной из этих целей, содержащихся в нашей национальной рамочной программе в области ЦРДТ, является задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало сокращению заболеваемости ВИЧ/СПИДом к 2015 году. Армения разработала соответствующий комплекс показателей с целью наблюдения за своими достижениями. |
For the purpose of calculating carbon dioxide equivalent quantities, emissions must be multiplied by the relevant global warming potential accepted by the Intergovernmental Panel on Climate Change and agreed upon by the Conference of the Parties at its third session. |
Для целей расчета количеств в эквиваленте диоксида углерода выбросы должны умножаться на соответствующий потенциал глобального потепления, принятый Межправительственной группой по изменению климата и согласованный Конференцией Сторон на своей третьей сессии. |
In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. |
В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов. |
The Secretariat conducted further research which confirmed that many international bodies, including the Governing Council of the United Nations Environment Programme, provided in their rules of procedure that meetings be held in public unless the relevant body decides otherwise. |
Секретариат дополнительно изучил этот вопрос и убедился в том, что правилами процедуры многих международных органов, включая Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, предусмотрено положение, согласно которому, если соответствующий орган не принимает иного решения, их совещания носят открытый характер. |
It will do so by drawing on its own expertise, as well as on relevant expertise and programmes available within and outside the United Nations system. |
При этом Управление будет использовать свой собственный опыт, а также соответствующий опыт и программы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
On the one hand, once a relevant law or regulation is promulgated, the Government will publicize news about it in the national media. |
С одной стороны, если принимается соответствующий закон или нормативный акт, правительство должно публиковать материалы об их осуществлении в национальных средствах массовой информации. |