The model provision therefore suggests that the enacting State indicate a relevant authority that is competent to authorize negotiations in all cases set forth in the model provision. |
В силу этого в данном типовом положении принимающему государству предлагается указать соответствующий орган, компетентный разрешать проведение переговоров во всех случаях, оговоренных в типовом положении. |
As regards the second week, a relevant informal paper will be decided upon by the Bureau by the end of this week, in consultation with the Chairmen of the Working Groups. |
В том, что касается второй недели, соответствующий неофициальный документ будет согласован Бюро к концу данной недели в консультации с председателями рабочих групп. |
The process of adoption of the Act on Equal Treatment and Legal Means of Protection against Discrimination and on the Amendment to Certain Laws continued in 2007, and the relevant bill was presented to the Chamber of Deputies for review in July 2007. |
В 2007 году продолжился процесс принятия Закона о равном обращении с мужчинами и женщинами и правовых средствах защиты от дискриминации и Поправок к некоторым законам, и в июле 2007 года соответствующий законопроект был представлен в палату депутатов на рассмотрение. |
Should the General Assembly adopt the draft resolution and a mandate be given for the convening of such a conference, the related resource requirements would have to be reflected in the context of the budget outline and the proposed programme budget for the relevant biennium. |
Если Генеральная Ассамблея примет проект резолюции и предоставит мандат на созыв такой конференции, то соответствующие потребности в ресурсах необходимо будет учесть в контексте набросков бюджета и предлагаемого бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период. |
The elements for the relevant part of the guide might be the following: Interim measures of protection are referred to by different expressions, including "conservatory measures" or "provisional measures". |
Соответствующий раздел руководства мог бы содержать следующие элементы: обеспечительные меры обозначаются различными формулировками, включая "меры обеспечения" или "временные меры". |
Various poverty lines are calculated, including the relative poverty line equal to 50 per cent of the average consumption expenses of the relevant year per equivalent consumer. |
Имеются различные показатели черты бедности, в том числе относительная черта бедности, равная 50% среднепотребительских расходов за соответствующий год на эквивалентного потребителя. |
They would work as multidisciplinary teams tailored to the analytical task at hand, pulling together not only the relevant expertise in their areas of responsibility, but also the information already available in the United Nations system and other open sources on cross-cutting thematic issues facing the Organization. |
Они будут работать в составе междисциплинарных групп, занимающихся решением конкретных аналитических задач, используя не только соответствующий опыт в вверенных им областях, но и информацию, уже имеющуюся в системе Организации Объединенных Наций и других открытых источниках по комплексным тематическим проблемам, с которыми сталкивается Организация. |
The relevant rate for Greece is 97.8 per cent, whereas the average rate for the OECD countries is 97.2 per cent. |
Соответствующий показатель по Греции составлял 97,8%, в то время как средний показатель для стран ОЭСР составлял 97,2%. |
It decided, however, that more information was required and asked its members to make relevant national information available to the secretariat so that a document could be prepared for the next WP. session. |
Вместе с тем она решила, что требуется более полная информация, и просила своих членов передать в секретариат соответствующую информацию о положении в их странах, с тем чтобы можно было подготовить соответствующий документ к следующей сессии WP.. |
The EGTT agreed to establish, at its first meeting, a web-based forum to enhance communication and the exchange of views among members, and to continue discussions on the issues taken up at the preparatory meeting and on the nomination of three representatives from relevant international organizations. |
ГЭПТ решила учредить на своем первом совещании соответствующий форум на базе Интернета в целях активизации контактов и обмена мнениями между членами и дальнейшего обсуждения вопросов, которые рассматривались на подготовительном совещании, а также относительно назначения трех представителей от соответствующих международных организаций. |
It includes the objectives and content of the training courses, as well as an outline, the dates and venue, the relevant budget for the first course and some key elements for future deliveries. |
В нем описываются цели и содержание учебных курсов, приводятся наброски плана, предложения по срокам и местам проведения, соответствующий бюджет для первого курса и некоторые ключевые элементы будущих мероприятий. |
Data on strikes in Slovakia are the subject of statistical surveys by the Ministry of Labour, Social Affairs and Family in the Report on the Social Situation of the Population of the Slovak Republic for the relevant calendar year. |
Данные о забастовках в Словакии являются предметом статистических обследований министерства труда, социальных дел и по вопросам семьи, результаты которых обобщаются в Докладе о социальном положении населения Словацкой Республики за соответствующий календарный год. |
The Committee is concerned that the relevant authority under the Printing and Publishing Act has unfettered discretionary power to grant or to refuse registration to a newspaper, in contravention of article 19 of the Covenant. |
Комитет озабочен тем, что соответствующий орган на основании Закона о печати и издательской деятельности имеет неограниченные дискреционные полномочия разрешать или не разрешать регистрацию какой-либо газеты в нарушение статьи 19 Пакта. |
The Panel finds that ABB Management failed to provide sufficient evidence to establish that the lost items were owned by the employee or were in Kuwait during the relevant period. |
Группа заключает, что "АББ менеджмент" не представила достаточных свидетельств, подтверждающих то, что потерянное имущество принадлежало работнику и находилось в Кувейте в соответствующий период. |
While, in the end, the General Assembly approved the relevant section of the programme budget, in the same resolution, resolution 56/253 of Christmas Eve 2001, it requested the Secretary-General to conduct a comprehensive review of the management and operations of the Department. |
Хотя в конце дискуссии Генеральная Ассамблея утвердила соответствующий раздел бюджета по программам, в той же резолюции - 56/253, принятой накануне Рождества 2001 года, она просила Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор методов управления Департаментом и его работы. |
The Executive Council of Anguilla has agreed in principle to proceed in this way and it is expected that the relevant Bill will be included in the legislative programme of the new House of Assembly which was elected in the most recent general election (in March 1999). |
Исполнительный совет Ангильи в принципе согласился с таким подходом, и ожидается, что в законодательную программу новой Палаты собрания, которая была избрана в ходе недавних всеобщих выборов (в марте 1999 года), будет включен соответствующий законопроект. |
When interviewed, both Ms. Frevert and Mr. T. stated that the webmaster had created the website and that he had uploaded the relevant material without Ms. Frevert's knowledge. |
При проведении опроса как г-жа Фреверт, так и г-н Т. заявили, что вебмастер создал вебсайт и разместил на нем соответствующий материал без ведома г-жи Фреверт. |
However, the Government of Ukraine reported that there were no authorized arms sales from Ukraine to Togo during the relevant period.' |
Однако правительство Украины сообщило, что в соответствующий период не было санкционировано никакой продажи оружия из Украины для Того». |
The Committee also notes with concern that children are not allowed to submit complaints to the Police Complaints Commission unless a relevant adult is present while the statement of complaint is being taken. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что дети не могут обращаться с жалобами в упомянутую Комиссию, если при изложении их жалобы не присутствует соответствующий взрослый. |
The relevant geographic area for the reference scenario shall normally be defined as the host Party but, depending on the circumstances, may be defined to encompass a larger or smaller area, taking into account any guidance provided by the executive board. |
Соответствующий географический район для исходного сценария, как правило, определяется как принимающая Сторона, но, в зависимости от обстоятельств, он может определяться как охватывающий более крупный или более мелкий район с учетом любых руководящих указаний, полученных от исполнительного совета. |
Taking into account that here the relevant length of time is five years only, a shift of burden of argument cannot be assumed, leaving the burden on the State party, which in this case did not argue accordingly. |
Учитывая, что в рассматриваемом случае соответствующий срок составляет лишь пять лет, перекладывание бремени аргументации не представляется разумным, и это бремя несет государство-участник, которое в настоящем случае не привело убедительных обоснований. |
The Working Group also recommended that working papers or recommendations which may be prepared by any member of the Working Group should be incorporated in the relevant list of documentation of the World Conference. |
Рабочая группа рекомендовала также, чтобы рабочие документы или рекомендации, которые могут быть подготовлены тем или иным членом Рабочей группы, были включены в соответствующий перечень документов Всемирной конференции. |
The Secretary of the Transport Division reminded the meeting that his mandate was to follow the United Nations Model Regulations or to follow ADR and that anyone who proposed a different structure should prepare a relevant document. |
Секретарь Отдела транспорта напомнил, что его задача состоит в том, чтобы придерживаться либо Типовых правил, либо ДОПОГ, и что те, кто предлагает иную структуру, должны разработать соответствующий документ. |
The Secretary-General, taking into account the relevant experience in United Nations organs, in particular the International Law Commission, recommended in his note that the Commission take a pragmatic and flexible approach to its organization and methods of work. |
В этой записке Генеральный секретарь, принимая во внимание соответствующий опыт органов Организации Объединенных Наций, и в частности Комиссии международного права, рекомендовал ЮНСИТРАЛ подойти к организации и методам своей работы прагматично и гибко. |
Before examining why the concept of priority is so important, the various situations in which questions of priority arise are discussed so as to explain the relevant context. |
До изучения вопроса о том, почему понятие приоритета является столь важным, рассматриваются различные ситуации, в которых возникают вопросы приоритета, с тем чтобы разъяснить соответствующий контекст. |