It was also necessary for Headquarters staff members with the relevant experience and expertise to travel extensively to the major duty stations to provide assistance and support for the system implementation. |
Кроме того, сотрудникам Центральных учреждений, имеющим соответствующий опыт и знания, было необходимо совершать частые поездки в основные места службы для оказания помощи и поддержки в деле внедрения системы. |
We have some very relevant experience in the Pacific region which bears attention at the United Nations and by Member States more generally. |
У нас в тихоокеанском регионе накоплен соответствующий опыт, имеющий значение для Организации Объединенных Наций и в более широком смысле - для государств-членов. |
Such a definition was said to be necessary in order to establish clearly which law should apply to a particular contractual relationship, irrespective of the name given to the relevant contract. |
Утверждалось, что такое определение необходимо для того, чтобы четко указать, какое право применимо в отношении конкретных договорных взаимоотношений, независимо от того, как называется соответствующий договор. |
The relevant Syrian body for the family has cooperated with other civil society organizations to heighten awareness of the anniversary year, including an awareness campaign concerning problems of the Syrian family. |
Соответствующий сирийский орган по вопросам семьи сотрудничает с другими организациями гражданского общества в целях повышения информированности о праздновании этой годовщины, включая кампанию информирования о проблемах сирийской семьи. |
In order to preserve, develop and disseminate the culture and art of national minorities, the Ministry of Culture has developed and is implementing the relevant plan of activities. |
В целях охраны, дальнейшего развития и пропаганды культуры и искусства национальных меньшинств Министерством культуры разработан и проводится в жизнь соответствующий план мероприятий. |
However, only half of the ten Parties providing a meaningful response to the relevant question indicated that, generally, sufficient documentation was translated to enable participation in the EIA procedure. |
Однако только половина из десяти Сторон, представивших содержательный ответ на соответствующий вопрос, указали, что, как правило, обеспечивался перевод достаточного объема документации, с тем чтобы позволить участие в процедуре ОВОС. |
To further share experience, it was felt that representatives of neighbouring countries that might have relevant experience or have developed similar pilot projects should also be invited to the meeting. |
Для дальнейшего обмена опытом необходимо пригласить на такое совещание представителей соседних государств, которые, возможно, уже накопили соответствующий опыт или уже разработали аналогичные экспериментальные проекты. |
Under United Nations rules, an extrabudgetary staff member may be recruited only once sufficient funding to cover the full period of the proposed contract has been deposited in the relevant trust fund. |
В соответствии с нормами Организации Объединенных Наций прием на работу сотрудника за счет внебюджетных средств может производиться лишь в случае, когда средства, необходимые для покрытия всего периода предлагаемого контракта, вносятся в соответствующий целевой фонд. |
If simulation is no longer necessary, the relevant minister shall delete the entry, pursuant to the general procedure, on the basis of an application. |
Если в этом отпадает необходимость, соответствующий министр удаляет запись в общем порядке на основе заявления. |
The struggle against international terrorism will be further enhanced if the most serious crimes committed by terrorists are tried before the International Criminal Court and prosecuted under its Statute (provided that the relevant national court cannot or will not prosecute). |
Борьба с международным терроризмом получит новый импульс, если совершенные террористами самые серьезные преступления будут рассматриваться Международным уголовным судом и подвергаться преследованию на основании его СтатутаЗ (при условии, что соответствующий национальный суд не может или не хочет осуществлять такое преследование). |
These institutional strategies and policies and the approaches embodied within them will strengthen results-based management in UNEP and increase management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant sector expertise benefits all subprogrammes. |
Организационные стратегии и процедуры и предусматриваемые ими подходы укрепят ориентированное на результаты управление в ЮНЕП и усилят подотчетность руководителей за осуществление программ и использование ресурсов, обеспечивая в то же время, чтобы соответствующий секторальный опыт приносил пользу для всех подпрограмм. |
This is an important opportunity for health authorities, but a particular challenge is whether they have the capacity to provide relevant input when given that opportunity. |
Это предоставляет важную возможность органам здравоохранения, однако особый вопрос заключается в том, способны ли они внести соответствующий вклад в этот процесс в том случае, когда перед ними открывается такая возможность. |
With specific regard to the establishment of a National Human Rights Institutions, on March 3, 2011, the Council of Ministers adopted, by consensus, a relevant Bill which will be submitted to the Parliament in the coming weeks for approval. |
В отношении создания независимого национального учреждения по правам человека необходимо отметить, что 3 марта 2011 года Совет министров консенсусом принял соответствующий законопроект, который будет представлен на утверждение парламента в ближайшие недели. |
It also requested the Secretary-General to bring resolution 2001/39 to the attention of all Governments and relevant international organizations and functional commissions in order to collect information and comments, and to submit a report thereon to the Council at its substantive session of 2003. |
Он также просил Генерального секретаря довести резолюцию 2001/39 до сведения всех правительств и соответствующих международных организаций и функциональных комиссий, с тем чтобы собрать информацию и замечания и представить соответствующий доклад Совету на его основной сессии 2003 года. |
A corresponding set of standards for social services for the elderly is to be put in place and refinements brought to the relevant regulatory system so as to ensure the development of neighbourhood-based medical and health-care facilities and the provision of health education. |
Предполагается принять соответствующий комплекс стандартов социального обслуживания престарелых, и в соответствующие нормативные системы должны быть внесены усовершенствования, с тем чтобы обеспечить развитие районных медицинских учреждений и служб здравоохранения и проводить санитарное просвещение населения. |
(c) Refer explicitly to the relevant OECD commentary but not quote the paragraphs in the text. |
с) дать конкретные ссылки на соответствующий Комментарий ОЭСР, но не цитировать его положения в тексте. |
Samoan women are using their educational achievements and relevant experience specifications to gain leadership and management roles as evident in the increase in the number of women taking up top level position of government ministries and corporations. |
Самоанские женщины используют свои достижения в области образования и соответствующий опыт для того, чтобы вырасти до исполнения руководящих и управленческих функций, что находит проявление в увеличении числа женщин, занимающих посты высшего уровня в министерствах и корпорациях. |
The petitioners, residents of the village, prepared a detailed plan for construction in the village and submitted it in July 2006 to the relevant planning and building committee. |
Направившие обращение жители поселка подготовили подробный план застройки поселка и в июле 2006 года представили его в соответствующий комитет по планированию и строительству. |
The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. |
Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
On the selected hypercubes, we calculated (Table 3) the "relevant size" multiplying the number of categories utilized in the Italian dissemination for the 2001 census and we obtained a number of potential cells. |
В отношении отобранных гиперкубов мы рассчитали (таблица 3) "соответствующий размер" путем умножения числа категорий, используемых в программе распространения итальянской переписи 2001 года, и получили число потенциальных ячеек. |
This increase coincides with a decrease of the number of Parties not replying to the relevant question, from 10 in 2006 to 5 in 2008. |
Это повышение имеет место на фоне уменьшения числа Сторон, не представивших ответ на соответствующий вопрос, а именно с 10 в 2006 году до 5 в 2008 году. |
In response to that decision Ethiopia reported, in correspondence dated 21 June 2011, that the relevant authority was working on the approval of its licensing system. |
В ответ на это решение Эфиопия в корреспонденции от 21 июня 2011 года сообщила, что соответствующий орган работает над утверждением системы лицензирования этой Стороны. |
With a view to activating those goals, both parties agree to establish a relevant supreme council and ministerial council which will jointly constitute a political advisory committee that will enable the two Ministries of Foreign Affairs to act expeditiously. |
С целью достижения этих целей обе стороны договорились учредить соответствующий высший совет, а также министерский совет, которые совместно будут выполнять роль политического консультативного комитета, что позволит двум министерствам иностранных дел действовать более оперативно. |
If available, please include a graph, map or any additional relevant document showing the areas of the country which are affected by DLDD |
В случае их наличия просьба включить график, карту или любой дополнительный соответствующий документ, показывающий районы страны, затрагиваемые ОДЗЗ |
From 2014, all enterprises from 150 employees onwards will be required to submit a relevant report to the works council on a two-yearly basis. |
Начиная с 2014 года все предприятия с количеством работников, превышающим 150 человек, должны будут представлять раз в два года соответствующий отчет в рабочий совет. |