Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Соответствующий

Примеры в контексте "Relevant - Соответствующий"

Примеры: Relevant - Соответствующий
Mr. LALLAH proposed deleting the second sentence and replacing it with a reference, in brackets, to the relevant section of the report. Г-н ЛАЛЛАХ предлагает снять второе предложение и заменить его ссылкой (на соответствующий раздел доклада).
In response to the Secretariat's request, Turkmenistan had highlighted the relevant year and methyl bromide volumes in the documentation to assist review by the Committee. В ответ на просьбу секретариата Туркменистан выделил в документации соответствующий год и объемы бромистого метила, с тем чтобы помочь Комитету в рассмотрении этой информации.
My Government is taking every necessary measure to implement the provisions of the resolution and the relevant report to that effect was submitted to the counter-terrorism Committee of the Security Council on 10 November. Наше правительство принимает все необходимые меры в целях выполнения положений этой резолюции, и 10 ноября Антитеррористическому комитету Совета Безопасности был представлен соответствующий доклад по этому вопросу.
The draft resolution had financial implications which would be introduced at a later meeting, if there was no objection, as the relevant document was not yet available. Он добавляет, что проект резолюции влечет за собой бюджетные последствия, которые будут рассмотрены на одном из последующих заседаний, если делегации не возражают, поскольку соответствующий документ еще не готов.
A committee has also been formed to deal with issues of integrating ethnic minorities into Estonian society and to make relevant proposals to the Government of the Republic. Для рассмотрения проблем интеграции этнических меньшинств в эстонское общество и для вынесения соответствующих предложений правительству Республики был также сформирован соответствующий комитет.
It was to be hoped that the relevant draft resolution, of which Bulgaria was a sponsor, would receive the support of Member States. Следует надеяться, что государства-члены поддержат соответствующий проект резолюции, одним из авторов которого является Болгария и который будет представлен Комитету на рассмотрение.
Furthermore, appropriate incentives should be provided to motivate the relevant personnel to work in rural areas. К тому же следует должным образом стимулировать соответствующий персонал к тому, чтобы у них было желание работать в сельских районах.
That will enable the relevant Government Minister to amend the legislation by order, subject to parliamentary approval, if there are compelling reasons to do so. Благодаря этому соответствующий министр в случае необходимости сможет своим распоряжением вносить поправки в законодательство, которые подлежат утверждению парламентом.
(c) Political asylum, refugees and the relevant Greek and European experience; с) предоставление политического убежища, положение беженцев и соответствующий опыт, накопленный Грецией и другими европейскими странами;
Where the two members were situated in different jurisdictions, reference would be made to the relevant treatment of jurisdictional issues in the Legislative Guide and to domestic law. В тех случаях, когда эти два члена расположены в пределах различных правовых систем, необходимо будет учитывать соответствующий режим юрисдикционных вопросов, рекомендуемый в Руководстве для законодательных органов, а также внутреннее право.
Although the adoption of relevant legislation is still pending, since 2004 all medical coverage for civil servants, including childbirth care, has been provided by the Civil Service Mutual Insurance Company. Хотя соответствующий закон находится еще на стадии принятия, с 2004 года расходы по всем медицинским услугам, включая дополнительные услуги, связанные с родами, оплачиваются обществом взаимного страхования государственных служащих - для всех, кто входит в его состав.
To calculate the loss amounts, KPC first estimates the sales revenue it would have earned during the relevant loss period had the invasion and occupation not occurred. Для подсчета таких сумм потерь "КПК" вначале оценивает доход от продаж, который был бы получен компанией за соответствующий период потери, если бы вторжения и оккупации не произошло.
The relevant market, the place where supply and demand interact, constitutes a framework for analysis which highlights the competition constraints facing the firms concerned. Соответствующий рынок, т.е. место, где происходит взаимодействие предложения и спроса, составляет рамочную основу для анализа, в ходе которого высвечиваются те ограничения в конкуренции, с которыми сталкиваются соответствующие фирмы.
However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы.
During the relevant period, the hospital treated casualties of Scud missile attacks on Riyadh and other casualties from military operations outside Riyadh. В соответствующий период в этот госпиталь поступали пострадавшие от ракетных обстрелов в Эр-Рияде и от военных действий за пределами Эр-Рияда.
Some businesses, such as retail outlets, claim that they could not obtain supplies of necessary stocks to operate normally during the relevant period. Некоторые предприятия, такие, как торговые точки, утверждают, что они не могли обеспечить получения необходимых запасов для нормального функционирования в соответствующий период времени.
Mr. PILLAI said that it would be acceptable to delete the paragraph, assuming that the relevant language in paragraph 21 was retained. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что можно исключить пункт, допуская, что соответствующий язык в пункте 21 сохранен.
But that distinction is a relative one: a continuing wrongful act is one that has not been completed yet, i.e. at the relevant time. Однако это различие относительно: длящееся противоправное деяние является деянием, которое не было завершено еще, т.е. в соответствующий момент времени.
The relevant interest for that purpose was that of the people of South West Africa itself. Соответствующий интерес для этой цели - это интерес самого народа Юго-Западной Африки.
Where appropriate, special procedures should be established for handling disputes among public service providers concerning alleged violations of laws and regulations governing the relevant sector. Если это уместно, следует предусмотреть специальные процедуры для разрешения споров между поставщиками общедоступных услуг в отношении утверждений о нарушении законодательных и нормативных требований, регулирующих соответствующий сектор.
It should be open to similar computerized systems and, to the extent permitted by national laws, it should permit relevant access by trade and transport operators. Он должен быть открытым для аналогичных автоматизированных систем и - насколько это допустимо в соответствии с национальным законодательством - обеспечивать соответствующий доступ для участников торговли и операторов перевозок.
The Panel also notes that a few employees who received relief payments retrospectively also received payment for work done during the relevant period. Группа отмечает также, что некоторым сотрудникам, ретроспективно получившим материальную помощь, была оплачена также работа, проделанная в соответствующий период.
The Panel considers the relevant period by reference to historical revenue trends and noted that the period may in some cases extend to several years. Группа определяет соответствующий период времени со ссылкой на динамику прибыли за предыдущие периоды и отмечает, что в ряде случаев он может длиться несколько лет.
Member States should enhance and support arms control verification regimes through the relevant treaty bodies, as well as develop appropriate capacities at the national level, in order to strengthen mutual confidence. Государствам-членам следует укреплять и поддерживать режимы проверки с целью контроля над вооружениями с помощью соответствующих договорных органов, а также развивать соответствующий потенциал на национальном уровне в интересах укрепления взаимного доверия.
In this connection, Russia is proposing to work out and put into practice a relevant mechanism, with the participation of the International Atomic Energy Association. В этой связи Россия предлагает разработать и реализовать с участием МАГАТЭ соответствующий международный проект.