While it was true that the relevant report had been issued late, further complicating negotiations on an already complicated but important topic, greater flexibility on the part of all delegations would enable the Committee to move forward. |
Хотя верно, что соответствующий доклад был издан поздно, дополнительно осложнив переговоры по и так уже носящему трудный, но важный характер вопросу, бóльшая степень гибкости со стороны всех делегаций позволит Комитету продвинуться вперед. |
As its practical contribution to United Nations peacekeeping operations, Mongolia endeavours to provide the relevant personnel to its various missions and supports the efforts to make peace-building missions more effective with an increased emphasis on preventive diplomacy. |
В качестве практического вклада в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Монголия предлагает предоставлять ее различным миссиям соответствующий персонал и поддерживает усилия по повышению эффективности миротворческих миссий путем активизации превентивной дипломатии. |
The relevant secretariat would be centrally located within the Department of Economic and Social Affairs in order to maximize opportunities for interaction and collaboration within the Department and with other agencies and programmes. |
Соответствующий секретариат будет занимать центральное место в структуре Департамента по экономическим и социальным вопросам в целях обеспечения максимальных возможностей для взаимодействия и сотрудничества в рамках Департамента и с другими учреждениями и программами. |
A period of at least four months to be served was further identified as the relevant threshold where extradition was requested for the enforcement of a sentence (Estonia, Iceland, Latvia, Sweden and the United Kingdom). |
В качестве соответствующего порогового срока в случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, было также указано, что соответствующий срок должен составлять не менее четырех месяцев (Исландия, Латвия, Соединенное Королевство, Швеция и Эстония). |
This committee is empowered to grant amnesty in respect of any act, omission or offence associated with a political objective that was committed before 10 May 1994, provided that the applicant concerned had made a full disclosure of all the relevant facts. |
Он правомочен предоставлять амнистию в отношении любого действия, бездействия или правонарушения, совершенного с той или иной политической целью в период до 10 мая 1994 года, при условии, что соответствующий заявитель в полном объеме изложит все соответствующие факты. |
We believe this instrument, though non-binding, will serve to reduce illegal fishing practices pending the entry into force of the relevant instrument. |
Мы считаем, что этот документ, хотя он и не имеет обязательной силы, будет способствовать ликвидации практики незаконного рыбного промысла до того, как вступит в силу соответствующий документ. |
Parallel to the institution of criminal proceedings, advice is forwarded by the Attorney-General to the relevant disciplinary authority, inviting it to consider the institution of disciplinary proceedings. |
Параллельно с возбуждением уголовного дела Генеральный прокурор направляет в соответствующий дисциплинарный орган рекомендацию с просьбой рассмотреть вопрос о возможности возбуждения дисциплинарных процедур. |
All our staff members have higher education or have almost completed higher education, relevant experience and are able to work within a team in a dynamic work environment. |
Все работники фирмы имеют высшее или неполное высшее образование, соответствующий опыт, способности работать в команде и динамичном рабочем ритме. |
By the time they went to arbitration, most of those missions had been completed and the relevant personnel and records had been returned to Headquarters. |
К тому времени, когда они передаются на арбитражное разбирательство, большинство этих миссий уже бывают завершенными, и соответствующий персонал и документация возвращаются в Центральные учреждения. |
If items required more than two sets of informal consultations, during the third set the coordinator could try to introduce the relevant text, as had already been done on other occasions. |
Если рассмотрение вопросов потребует более двух заседаний в рамках неофициальных консультаций, то на третьем заседании координатор может попытаться представить соответствующий текст, как это уже имело место в подобных случаях. |
It would soon submit to Parliament a recommendation for ratification and the relevant set of draft laws; the issue would then be subject to the possibility of a public referendum. |
В ближайшее время правительство представит парламенту рекомендацию о ратификации и соответствующий комплекс законов; после этого вопрос будет вынесен на факультативный референдум. |
A SIDS/NET Advisory Committee, composed of participants with relevant managerial and/or technical expertise, could meet initially at least twice a year, and provide advice on an ongoing basis using computer networking or other means. |
Консультативный комитет СИДСНЕТ, в состав которого будут входить участники, имеющие соответствующий опыт в области управления и/или техническую квалификацию, мог бы первоначально проводить свои заседания не реже двух раз в год и на постоянной основе предоставлять консультации через сети ЭВМ или по другим каналам. |
The relevant law prohibits the export of any armament, including land-mines, into regions in which armed conflicts or other dangerous tensions exist or which are prone to conflicts. |
Соответствующий закон запрещает экспорт любых видов оружия, включая противопехотные мины, в регионы, где происходят вооруженные конфликты, существует опасная напряженность или складывается обстановка, чреватая конфликтом. |
She welcomed the Commission's intention to devote further study to the polluter-pays principle and thought that the relevant legal regime should be based not on the liability of the State but on that of the operator. |
Она приветствует намерение КМП продолжить детальное изучение принципа "загрязнитель платит" и считает в этой связи, что соответствующий правовой режим должен быть основан на ответственности оператора, а не государства. |
Article 24 shall apply to the resumed proceedings, with the relevant time-limit, which the parties may, by mutual agreement, shorten or extend, running from the commission's first meeting after resumption of the proceedings. |
К возобновленной процедуре применяется статья 24, устанавливающая соответствующий срок с момента проведения первого заседания комиссии после возобновления процедуры, который стороны могут увеличить или сократить. |
These field visits would be carried out in the second half of September and the relevant report would be submitted to the next session of the Commission on Human Rights. |
Эти поездки состоятся во второй половине сентября, и к следующей сессии Комиссии по правам человека будет представлен соответствующий доклад. |
The relevant draft article of Part Three - namely, article 7 - should read as follows: |
Соответствующий проект статьи Части третьей, а именно статьи 7, должен гласить следующее: |
First, it was necessary to broaden the scope of work on the draft principles governing international cooperation in outer space, bearing in mind that the relevant general working document was a good basis for the formulation of agreed decisions. |
Во-первых, следует развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области с учетом того, что соответствующий обобщенный рабочий документ является неплохой основой для выработки согласованных решений. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that there would be no point in scheduling a meeting if the relevant report of ACABQ was not yet available. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что планировать то или иное заседание не имеет смысла, если отсутствует соответствующий доклад ККАБВ. |
Secondly, with regard to the objections raised by Mr. Berman to several points discussed in general comment 24, he would read the relevant paper with great interest before formulating an opinion. |
Во-вторых, что касается возражений г-на Бермана на ряд рассматриваемых в замечании общего порядка 24 вопросов, то он с большим интересом изучит соответствующий документ до выработки какого-либо мнения. |
In this connection, the Council of State established under the Akosombo agreement clarified by this agreement shall establish appropriate committees which will be charged with determining the criteria for recruitment, taking advantage of the relevant expertise of ECOMOG and UNOMIL. |
В этой связи Государственный совет, учрежденный на основании Соглашения Акосомбо, уточненного настоящим соглашением, создает надлежащие комитеты, которым поручается определение критериев призыва, используя соответствующий опыт и знания ЭКОМОГ и МНООНЛ. |
It must be stressed, however, that access to the relevant area weeks or months after the events in question have taken place cannot adequately substitute for monitoring and investigation during or immediately following the crisis. |
Однако необходимо подчеркнуть, что доступ в соответствующий район спустя недели или месяцы после упоминаемых событий не может в должной степени заменить наблюдение и расследование в течение или непосредственно сразу после кризиса. |
However, it appears that this was not the intent pursued by the members of the Drafting Committee who were successful in including the word "relevant" in paragraph 1 (a). |
Однако складывается впечатление, что это не входило в намерения членов Редакционного комитета, которым удалось включить слово "соответствующий" в подпункт 1а. |
First of all, it is not certain that the expression "relevant treaty" would also cover the Charter of the United Nations, an instrument generally referred to by its name. |
Во-первых, нет уверенности в том, что выражение "соответствующий договор" будет охватывать и Устав Организации Объединенных Наций, документ, при ссылке на который, как правило, упоминают его название. |
At the time of becoming a Party to this Agreement, a State shall designate an appropriate authority to receive notifications pursuant to this article and shall give due publicity of such designation through the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement. |
Становясь участником настоящего Соглашения, государство назначает соответствующий орган для получения уведомлений во исполнение настоящей статьи и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую субрегиональную или региональную рыбохозяйственную организацию или договоренность. |