| Census managers expected this design option to simplify data collection, reduce data processing, and reduce overall census costs. | Руководители переписи надеялись, что этот вариант позволит упростить сбор данных, упростить их обработку и снизить общие затраты на проведение переписи. |
| The Methane to Markets Partnership is an action-oriented initiative that will reduce global methane emissions to enhance economic growth, promote energy security, improve the environment, and reduce greenhouse gases. | Партнерство по продвижению метана на рынки представляет собой инициативу, ориентированную на конкретные действия, которая позволит снизить объем глобальных выбросов метана в целях содействия экономическому росту, поощрения энергетической безопасности, улучшения состояния окружающей среды и уменьшения выбросов парниковых газов. |
| Firmly resolved to carry out wide-scale reforms, we intend to curb inflation, reduce the budget deficit and reduce the deficit in the balance of payments. | Имея твердую решимость осуществлять широкомасштабные реформы, мы намерены резко снизить инфляцию, сократить дефицит бюджета и платежного баланса. |
| They can ease the burden of customs staff, reduce truck waiting times, reduce paper documentation and speed up procedures of discharge of customs bond and security. | Они могут облегчить работу таможенников, сократить время простоя грузовиков, снизить объем документации и ускорить процедуры возврата таможенных закладных и предоставленного обеспечения. |
| The ECS generally supported the introduction of "mega trucks" on the basis of the so-called modular concept, as this freight transport innovation would reduce transport costs, improve fuel efficiency and reduce road vehicle movements. | ЕСГ в целом поддержал идею экплуатации "мегагрузовиков" на основе так называемой модульной концепции, поскольку эта новая технология грузовых перевозок позволит снизить транспортные издержки, повысить эффективность использования топлива и уменьшить интенсивность дорожного движения. |
| Those who have been exposed to asbestos can substantially reduce their lung cancer risk by avoiding smoking. | Лица, подвергшиеся воздействию асбеста, могут существенно снизить для себя этот риск, отказавших от курения. |
| Enhanced counter terrorism capacity will reduce global threat to security. | Укрепление контртеррористического потенциала позволит снизить глобальную угрозу безопасности. |
| This situation in turn may reduce the developmental impact of projects and programmes at the national level. | Такое положение, в свою очередь, может снизить воздействие осуществляемых проектов и программ на развитие на национальном уровне. |
| They must reduce the threat of proliferation to non-State actors by establishing effective national controls and enforcement measures. | Они должны снизить риск распространения ядерного оружия среди негосударственных субъектов за счет создания эффективных национальных механизмов контроля и принятия мер по обеспечению соблюдения Договора. |
| We welcome and support the REReP in its efforts to strengthen institutions, enhance cooperation and reduce environmental health threats in South-Eastern Europe. | Мы приветствуем и поддерживаем ПРЭР в ее усилиях укрепить институты, усилить сотрудничество и снизить экологические угрозы здоровью людей в Юго-Восточной Европе. |
| This could reduce the accuracy of the imputation methods as it strongly depends on the availability of a large number of potential donors. | Это может снизить точность методов условного расчета, поскольку это в значительной степени зависит от наличия большого числа потенциальных источников данных. |
| This would reduce the severity and risk of financial crises by limiting currency mismatches. | Это позволит снизить остроту и риск финансовых кризисов, ограничивая валютную несбалансированность. |
| In particular, financing mechanisms at the regional level could reduce the dependence of developing countries on external financing sources. | В частности, финансовые механизмы регионального уровня могли бы снизить зависимость развивающихся стран от внешних финансовых ресурсов. |
| Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. | Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга. |
| The use of containers in transit traffic can significantly reduce costs and risks. | Использование контейнеров в транзитных перевозках может существенно снизить издержки и риски. |
| Existing information provides options for determining whether energy efficiency can reduce bills by the same amount as the instituted subsidies. | Имеющаяся информация дает возможность определить, могут ли меры в области энергоэффективности снизить размер оплаты коммунальных услуг в той же степени, что и установленные субсидии. |
| Providing banks and investors with more accurate and comprehensive information for SME applicants can dramatically reduce the risk of the investment or loan. | Рискованность инвестиций или займов можно резко снизить, предоставляя банкам и инвесторам более достоверную и подробную информацию об ищущих финансирование МСП. |
| These procedures will greatly reduce the likelihood of attempts to lodge a large number of spurious forms. | Эти процедуры позволят в значительной степени снизить вероятность попыток ввести значительное число поддельных переписных листов. |
| Such a funding strategy will also reduce total cash costs, due to investment earnings. | Такая стратегия финансирования позволит также снизить общий объем расходов благодаря поступлениям инвестиций. |
| The one-time transfer of $350 million would reduce this unfunded accrued liability to $1,134.9 million. | Единовременное перечисление 350 млн. долл. США позволит снизить эти необеспеченные средствами начисленные обязательства до 1134,9 млн. долл. США. |
| While those measures have helped reduce the risk to humanitarian staff, they have substantially increased agency operating costs. | И хотя эти меры позволили снизить степень риска для гуманитарных работников, они существенно увеличили оперативные издержки учреждений. |
| NEEDS is a home-grown, people-centred medium-term strategy designed to generate wealth, create employment, reduce poverty and promote value reorientation. | Разработанная внутри страны и ориентированная на людей, эта среднесрочная стратегия призвана наращивать благосостояние, создавать рабочие места, снизить безработицу и предложить населению новые ценности. |
| Over the years, a number of developing countries have been able reduce export concentration and raise income levels. | С течением времени ряду развивающихся стран удалось снизить степень концентрации их экспорта и повысить уровень доходов. |
| To improve the care of children and reduce early orphanhood. | Улучшить уход за детьми и снизить показатели раннего сиротства. |
| When private banks' willingness to lend returned, multilateral development banks or export credit agencies could reduce their exposure. | Когда же частные банки вновь изъявят готовность выдавать кредиты, многосторонние банки развития или учреждения, занимающиеся кредитованием экспорта, могли бы снизить степень их подверженности рискам. |