Innovative approaches to funding could ensure adequate funding for maintenance which, in turn, could reduce maintenance costs and prolong the life of transport infrastructure. |
Инновационные подходы к финансированию могут обеспечить надлежащее финансирование для технического обслуживания, что в свою очередь может снизить эксплуатационные затраты и продлить срок службы транспортной инфраструктуры. |
Improving the diet of malnourished children, particularly in risk areas, could considerably reduce the death rate and the occurrence of this disease. |
Улучшение режима питания недоедающих детей, особенно в районах риска, может существенно снизить уровень смертности и масштабы распространения этого заболевания. |
The goal must be to create alternative livelihoods to help reduce the appeal of criminal activities and to ensure that the population was shielded from them. |
Цель должна заключаться в создании альтернативных источников существования, которые могли бы снизить привлекательность преступной деятельности и оградить от нее население. |
As noted in the G-20 draft workplan, it is said to have the potential to radically reduce the cost of delivery and increase convenience for customers. |
Как отмечается в проекте плана работы двадцатки , это, как считают, может резко снизить расходы на оказание услуг и повысить удобство для клиентов. |
A section of their website provides information on climate change as well as links to sites with information on how people individually can reduce the environmental impacts of their transport choices. |
В одном из разделов веб-сайта Министерства транспорта содержатся данные об изменении климата, а также указаны ссылки на сайты с информацией о том, каким образом каждый человек по отдельности может снизить экологические последствия своего выбора транспортных решений. |
Public policies can reduce the level of risk, thus increasing investors' interest; |
Государственная политика может снизить уровень риска и тем самым повысить интерес со стороны инвесторов; |
Ireland expressed concerns at the effects of the Charities and Societies Proclamation 2009, which could reduce the level of NGO activities in the area of human rights. |
Ирландия выразила обеспокоенность по поводу влияния Закона о благотворительных и общественных организациях 2009 года, который может снизить уровень деятельности НПО в области прав человека. |
In the medium term, improved access to family planning can reduce the cost of malaria control by reducing the population at risk. |
В среднесрочном плане повышение доступности средств планирования семьи может снизить расходы на борьбу с малярией в результате сокращения численности населения, подвергающегося опасности заражения этим заболеванием. |
Delivering health services and technologies through a combination of health facilities and mobile arrangements can substantially reduce some risks, and should be universally adopted. |
Обеспечение медицинскими услугами и технологиями не только через медицинские учреждения, но с помощью мобильных технологий может значительно снизить некоторые риски и должно применяться повсеместно. |
Cuba recalled that it had highlighted Mozambique's commitment to promote food security, reduce illiteracy and improve access to health services, and in environmental rights. |
Куба особо отметила обязательства Мозамбика содействовать обеспечению продовольственной безопасности, снизить уровень неграмотности и улучшить доступ к медицинскому обслуживанию и обеспечивать осуществление экологических прав. |
They would reduce the cost of services in the long term, give taxpayers maximum delivery, and make it easier to establish interactive public services. |
Оно позволит в длительной перспективе снизить стоимость услуг, обеспечит налогоплательщикам максимальную отдачу на перечисляемые ими средства и облегчит создание системы интерактивного обслуживания населения. |
This global technical regulation (gtr) will significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. |
Данные глобальные технические правила (гтп) позволят значительно снизить уровень травматизма, которому подвергаются пешеходы в случае лобового столкновения с автотранспортными средствами. |
The assessment found that SRGs (4063 SRGs established as of May 2007, with most members being women) have helped improve livelihoods and reduce vulnerability. |
По итогам оценки было установлено, что ГСП (к маю 2007 года было создано 4063 ГСП, большинство членов которых составляют женщины) помогли расширить источники средств к существованию и снизить уязвимость. |
The purpose of this is to prevent child marriage, reduce the risk of forced marriage and prevent circumvention of the rules. |
Цель такой меры состоит в том, чтобы предотвратить браки с детьми, снизить риск принудительных браков и не допустить нарушения действующих правил. |
The programme has helped the country to achieve high immunization coverage and reduce or, in some instances, eliminate vaccine-preventable diseases. |
Именно эта программа позволила добиться высокого охвата профилактическими прививками и существенно снизить заболеваемость вакцинно-управляемыми инфекциями, а некоторые заболевания позволит элиминировать. |
Similarly, reductions of international trade in mercury-added products may reduce demand for them and diminish the volume of mercury-containing wastes, including in developing countries. |
Аналогичным образом, сокращение международной торговли ртутьсодержащими продуктами может уменьшить спрос на них и снизить объем ртутьсодержащих отходов, в том числе в развивающихся странах. |
This also lowers the transaction costs for buyers, and may reduce the risk of farmer defaults by providing group lending and improved communication. |
Это позволит также снизить операционные издержки покупателей и может уменьшить опасность неисполнения фермерами своих обязательств за счет группового кредитования и улучшения коммуникации. |
Reindeer herding peoples have to prepare themselves, their society and management authorities for change and reduce their vulnerability to the effects of climatic change. |
Народы, занимающиеся оленеводством, должны подготовить самих себя, свое общество и власти к меняющимся условиям и снизить степень своей уязвимости перед климатическими изменениями. |
Well-planned crime prevention strategies not only reduce crime and thus victimization, but also promote community safety and enhance the quality of life of citizens. |
Хорошо продуманные стратегии предотвращения преступности не только позволяют снизить уровень преступности и, тем самым, число жертв, но также повышают безопасность общин и качество жизни граждан. |
This is because restrictions on capital flow and international trade can, in various ways and at different levels, reduce national income in the target State. |
Это объясняется тем, что ограничения в отношении движения капитала и международной торговли могут по-разному и на разных уровнях снизить показатель национального дохода в государстве-объекте. |
The measures identified would promote improvements in fleet utilization and fleet segment optimization, and reduce the operating costs associated with the management of the resultant operation. |
Предполагается, что эти меры позволят улучшить использование авиационного парка, оптимизировать его структуру и снизить оперативные расходы, связанные с организацией перевозок. |
Consolidation and virtualization of servers to achieve a relative reduction in server footprint, reduce operational costs and improve the reliability of systems and data |
Компактное размещение и виртуализация серверов с целью обеспечить относительное сокращение занимаемой серверами площади, снизить эксплуатационные издержки и повысить надежность систем и данных |
When applied on a large scale, control strategies can interrupt transmission, helping reduce the risk of onward infection for a limited time. |
Осуществление стратегий профилактики таких болезней и борьбы с ними в широком масштабе позволяет нарушить механизм передачи заболевания и, таким образом, временно снизить риск его дальнейшего распространения. |
There are numerous arrangements that may reduce prices and increase sales, some of which are mentioned in Guidelines 33 and 34. |
Существуют многочисленные механизмы, с помощью которых можно снизить цены и увеличить объем продаж, и о некоторых из них упоминается в Руководящих принципах ЗЗ и 34. |
Moreover, the recent financial turmoil could reduce demand in developed countries, with significant spillover effects into emerging markets and developing countries. |
Кроме того, последние финансовые потрясения могут снизить спрос в развивающихся странах, который обернется значительными последствиями для формирующихся рынков и развивающихся стран. |