That meant that even a moderate reduction in the number of documents exceeding the page limits could significantly reduce the workload; hence the importance of making waiver procedures more rigorous. |
Это означает, что даже умеренное сокращение числа документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, может существенно снизить рабочую нагрузку, и поэтому ужесточение процедур получения разрешения становится еще более актуальным. |
Increased levels of interconnections can improve security of supply and could reduce the need for reserve capacity. |
повышение уровня интеграции энергосистем может усилить безопасность энергопоставок и снизить необходимость в резервных мощностях. |
We expect such growth to provide benefits to the population and, above all, to serve to further reduce the high unemployment rate there. |
Мы ожидаем, что такой рост будет содействовать улучшению условий жизни населения и, прежде того, позволит и далее снизить высокий уровень безработицы в этой стране. |
By Law No. 92/007 of 14 August 1992, the Government revised the Employment Code in order to relaunch the economy and reduce unemployment. |
В своих попытках активизировать экономическую жизнь и снизить уровень безработицы правительство Законом Nº 92/007 от 14 августа 1992 года внесло необходимые коррективы и изменения в Трудовой кодекс. |
UNDP subsequently provided much clearer guidance to country offices on working with the private sector, which should reduce the occurrence of repeat problems. |
Впоследствии ПРООН направила страновым отделениям более четкие указания в отношении взаимодействия с частным сектором, с тем чтобы снизить возможность повторения таких проблем. |
Insofar as they compete for limited community resources, it is necessary to involve the public in ways that will reduce conflict and resistance. |
Поскольку они являются конкурентами, претендуя на ограниченные ресурсы общины, необходимо привлекать общественность, с тем чтобы снизить остроту конфликта и уменьшить противодействие. |
Provision of safe drinking water and sanitation could reduce the amount of illness and death by as much as three quarters, depending on the disease. |
Снабжение качественной питьевой водой и нормальные санитарные условия могли бы уменьшить заболеваемость и снизить смертность от некоторых болезней на 75 процентов. |
The first is to encourage the spirit of compromise, fairness and even-handed development that would greatly reduce or remove the need for war. |
Первый состоит в поощрении духа компромисса, справедливости и устойчивого развития, что помогло бы в значительной степени снизить вероятность или вообще снять необходимость войны. |
How can simplified and standardized accounting and reporting systems for SMEs reduce risks and transaction costs? |
Каким образом упрощенные и стандартные системы бухгалтерского учета и отчетности на МСП помогут снизить риски и операционные издержки? |
Each company should be fully responsible for the effectiveness of its investment; this would exclude intermediaries, decrease its costs and reduce the incentives for corruption. |
Каждая компания должна нести полную ответственность за эффективность своей инвестиции; это позволило бы исключить использование посредников, снизить ее издержки и ослабить стимулы для проявлений коррупции. |
Another factor is that the use of information weapons can significantly reduce losses and damage in comparison with "traditional" military action. |
При этом считается, что применение информационного оружия может значительно снизить потери и ущерб по сравнению с «традиционными» военными действиями. |
This will leverage the expertise and know-how already available, reduce the need for global support and apply the lessons of operational experience to local capacity-building efforts. |
Деятельность по этому направлению позволит мобилизовать уже имеющийся опыт и ноу-хау, снизить потребность в глобальной поддержке и использовать уроки, извлеченные из опыта оперативной деятельности по созданию необходимого потенциала на местном уровне. |
According to estimates, in the period from 1994 to 1999 alone, the programme has helped reduce AIDS-related mortality rates by over 50 per cent. |
По имеющимся оценкам, только за период 1994-1999 годов благодаря этой программе удалось снизить уровень смертности в результате СПИДа более чем на 50 процентов. |
Government hospitals must be allowed to collect socialized user fees so they can reduce the dependence on direct subsidies from the government. |
Этим больницам должна быть предоставлена возможность взимать плату за свои услуги, с тем чтобы они могли снизить свою зависимость от прямых бюджетных субсидий. |
Japan cited various initiatives as part of bilateral technology cooperation in the area of technologies for infrastructure that reduce the vulnerability of mega cities to climate change. |
Япония указала несколько инициатив, осуществляемых в рамках двустороннего сотрудничества по технологическим вопросам в области технологий развития инфраструктуры, позволяющих снизить уязвимость городских агломераций к изменению климата. |
It was also necessary to further reduce tariffs, eliminate non-tariff barriers and incorporate fully the principle of non-reciprocity into multilateral trade negotiations, including the Doha Round. |
Необходимо также еще более снизить тарифы, ликвидировать нетарифные барьеры и в полной мере инкорпорировать принцип невзаимности в многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд. |
By imposing standards, greater consistency in the process and outcomes is achieved and in doing so reduce duplication of effort, errors and miscommunication. |
Внедрение стандартов позволяет добиться более четкой последовательности процессов и результатов и, следовательно, снизить вероятность дублирования усилий, появления ошибок и недопонимания. |
First, some countries have clarified individual IIA provisions, where there was concern that an expansive interpretation of those provisions could reduce host country regulatory flexibility. |
Во-первых, некоторые страны внесли ясность в отдельные положения МИС в тех случаях, когда существовала обеспокоенность по поводу того, что расширительное толкование этих положений могло снизить гибкие возможности принимающей страны в сфере регулирования. |
Such projects would also reduce the likelihood of the irregular migratory floods out of the Federal Republic of Yugoslavia in the months ahead. |
Реализация таких проектов позволила бы также снизить вероятность возникновения необычайно активных миграционных потоков с территории Союзной Республики Югославии в ближайшие месяцы. |
More generally, wider access to essential drugs, vaccines and such simple and cost-effective interventions as insecticide-treated bed nets could sharply reduce high mortality and disability rates among poor people around the world. |
В более общем плане, расширение доступа к крайне необходимым медикаментам, вакцинам и таким простым и эффективным с точки зрения затрат средствам, как обработанные инсектицидами противокомариные сетки для кроватей, может существенно снизить высокие уровни смертности и инвалидности среди бедных во всем мире. |
Now in development is a Universal Serial Bus interface to replace the ADC card, which will enhance the ease of use and substantially reduce the cost. |
В настоящее время на смену карте АЦП разрабатывается универсальная последовательная шина, которая более удобна в пользовании и позволит существенно снизить расходы. |
∙ What guidelines on the administration of tariff rate quotas would reduce the incidence of quota under-fill? |
Какие инструкции по управлению квотами тарифных ставок позволят снизить случаи недовыборки квот? |
Cooling of the surface of the manure in the under-floor pit to 12º C or less by pumping groundwater through a floating heat exchanger can substantially reduce NH3 emissions. |
Охлаждение поверхности навоза в подпольных навозосборниках до 12ºС или более низкой температуры посредством прокачки подземных вод через поплавковый теплообменник позволяет значительно снизить выбросы NH3. |
The move to authorize only limited reservations might considerably reduce the number of States parties acceding to the Statute, so that a more flexible attitude must be adopted. |
Стремление разрешить лишь ограниченные оговорки может в значительной степени снизить число государств-участников, присоединяющихся к Статуту, поэтому следует принять более гибкий подход. |
Primary health services were being expanded, particularly in rural areas, and goals had been set to increase the availability of contraceptives and reduce the maternal mortality rate. |
Расширяется сеть первичного медико-санитарного обслуживания, особенно в сельских районах, и поставлены задачи расширить доступность контрацептивных средств и снизить коэффициент материнской смертности. |