| Successful rule of law interventions conducted in partnership with the host State could significantly reduce the likelihood of the outbreak or resumption of conflict, and of mass atrocity crimes. | Успешная роль правового вмешательства, осуществляемая в партнерстве с принимающим государством, может существенно снизить вероятность начала или возобновления конфликта, а также массовых тяжких преступлений. |
| The implementation of article 4 was of particular importance, as it could reduce the number of deaths and injuries caused by explosive remnants of war. | Осуществление статьи 4 имеет особое значение, поскольку оно позволяет снизить число смертей и ранений, причиняемых взрывоопасными пережитками войны. |
| Addressing unhealthy diets as a risk factor for NCDs in children can bring substantial health gains and reduce the burden of health-care expenditure over their entire life cycle. | Меры по уменьшению роли неправильного питания как фактора риска НИЗ у детей способны дать существенный положительный эффект в сфере здравоохранения, а также снизить бремя медицинских расходов на всем протяжении их жизненного цикла. |
| The central bank has approved alternative ways of making remittances, and competition is helping to lower transaction costs and reduce the time needed for delivery. | Центральный банк утвердил альтернативные способы перечисления денежных средств, а конкуренция помогает снизить транзакционные издержки и уменьшить время, необходимое для совершения операций. |
| Improved efficiency in these sectors should lower costs, increase availability and affordability of goods and services, and reduce the environmental footprint of industrial and utility processes. | Повышение эффективности этих секторов должно снизить затраты, расширить физическую и экономическую доступность товаров и услуг, а также сократить масштабы воздействия на окружающую среду со стороны промышленности и коммунального хозяйства. |
| It added that no alternative sentencing system had been set up to help reduce crowding in places of detention and ease reintegration for the prisoners. | Кроме того, она подчеркнула, что меры по внедрению альтернативной системы наказаний, которая могла бы снизить нагрузку на пенитенциарные учреждения и способствовать реинтеграции заключенных в общество, потерпели провал. |
| His Government was endeavouring to create an environment - including a legal and regulatory framework - that would help reduce the cost of doing business in Sierra Leone. | Его правительство стремится создать среду, включая нормативно-правовую базу, которая позво-лила бы снизить издержки, связанные с ведением предпринимательской деятельности в Сьерра-Леоне. |
| The WSP approach complements the compliance-based approach and may reduce both the workload and financial expenses related to verification monitoring. | Этот подход дополняет подход, основанный на проверке соблюдения, и может снизить как рабочую нагрузку, так и финансовые расходы, связанные с мониторингом в целях проверки. |
| Also, the adoption of sound mitigation and adaptation policies can reduce the vulnerability of the farming community and risks associated with climate change impacts. | Кроме того, благодаря принятию рациональных стратегий смягчения последствий и адаптации можно снизить уязвимость фермеров и риски, связанные с последствиями изменения климата. |
| It is expected that these new fiber optic cables will reduce the cost of Internet communication in the continent. | Ожидается, что ввод в эксплуатацию этих новых волоконно-оптических систем позволит снизить стоимость доступа к Интернету на континенте. |
| They can reduce hardware and software specifications, costs of maintenance and the frequency with which equipment must be provisioned. | Они получают возможность снизить требования к спецификациям оборудования и программного обеспечения, стоимость обслуживания, а также реже прибегать к закупкам оборудования. |
| In order to combat hunger and achieve the Millennium Development Goals, States should enhance market transparency and reduce import barriers and export restrictions. | Для борьбы с голодом и достижения Целей развития тысячелетия государства должны повысить транспарентность рынков и снизить импортные барьеры и экспортные ограничения. |
| In Bangladesh, the use of the integrated management of childhood illness and the training of community health workers have helped reduce gender disparities in immunization coverage. | В Бангладеш использование комплексного подхода к лечению детских заболеваний и обучение медицинских работников на уровне общин помогло снизить гендерное неравенство при вакцинации населения. |
| The private sector aimed to increase sales and reduce total supply chain costs, for which reduced lead time, distribution costs and inventories were required. | Частный сектор ставит перед собой цель увеличить объемы продаж и снизить общую сумму издержек по всей производственно-сбытовой цепочке, для чего необходимо сократить сроки освоения новой продукции, издержки на реализацию и товарно-материальные запасы. |
| Trade facilitation can reduce the overall cost of international trade transactions through the internationally agreed alignment of key trade and transport procedures and documents. | Упрощение процедур торговли позволяет снизить общие затраты на международные торговые операции благодаря согласованной на международном уровне гармонизации ключевых торговых и транспортных процедур и документов. |
| There was a need to redress the imbalance in international trade in agricultural products, and developed countries should reduce their high levels of export and domestic subsidies. | Необходимо выправить перекосы в международной торговле сельскохозяйственной продукцией, а развитым странам следует снизить высокие экспортные и внутренние субсидии. |
| As for summary records, a General Assembly resolution limiting the number of languages in which they are issued could very significantly reduce the translation burden placed on the Secretariat. | Что касается кратких отчетов, то принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, ограничивающей число языков, на которых должны выпускаться краткие отчеты, может весьма существенно снизить лежащую на Секретариате нагрузку по их письменному переводу. |
| Unbalanced participation in decision-making was likely to lead to unbalanced solutions and hence reduce the quality, efficiency and effectiveness of governance. | Несбалансированное участие в процессах принятия решений может привести к несбалансированности самих принимаемых решений и таким образом снизить качество, эффективность и результативность управления. |
| Insurance is an important financial service that can reduce the vulnerability of the poor to economic shocks by protecting their assets and reducing their risk. | Страхование является важной финансовой услугой, которая может снизить уязвимость малоимущих от экономических потрясений посредством защиты их активов и снижения рисков. |
| The system was designed to empower farmers, increase the yield of crops and reduce costs and pollution. | Цель ее заключается в том, чтобы расширить возможности фермеров, увеличить урожаи, снизить издержки и масштабы загрязнения окружающей среды. |
| Even for these infections, systematic use of the present, imperfect tools at an early stage can dramatically reduce mortality and morbidity. | Даже в отношении этих инфекций систематическое применение имеющихся несовершенных средств на раннем этапе заболевания поможет резко снизить уровень заболеваемости и смертности. |
| The number of sensitive products would affect the overall level of tariff reductions, as a permissive approach to exemptions could substantially reduce the potential global gains. | Количество чувствительных товаров отразится на общем уровне тарифных сокращений, поскольку «разрешительный» подход к изъятиям может значительно снизить возможные глобальные преимущества. |
| At the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg in 2002, Heads of State and Government had undertaken to substantially reduce the rate of biodiversity loss by 2010. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге в 2002 году, главы государств и правительств взяли на себя обязательство существенно снизить к 2010 году темпы утраты биологического разнообразия. |
| Companies of varying sizes have produced new innovations this year in applications, services and products that benefit users of ICTs and the Internet and reduce costs. | В этом году компании разных размеров представили свои новинки на рынках прикладного программного обеспечения, услуг и товаров, представляющие интерес для пользователей ИКТ и Интернета и позволяющие им снизить соответствующие расходы. |
| His delegation hoped that the draft Convention would not only lower the cost of international trade but would also reduce the need for bilateral treaties on the subject. | Его делегация надеется, что эта конвенция позволит не только снизить издержки, связанные с ведением международной торговли, но и свести к минимуму потребность в двусторонних договорах по этому вопросу. |