| He said that you were capable of a quite enchanting and well- deserved humility. | Он сказал, что ты способен на совершенно очаровательную и вполне заслуженную смиренность. |
| I'm quite certain we've not slept together. | Я совершенно уверен, что не спал с ней. |
| Playing the field is one thing but doing it to get into university is quite wrong. | Встречаться с разными поклонниками - одно дело но делать это для того, чтобы попасть в университет - совершенно неправильно. |
| That is quite different than being afraid. | Это совершенно иное, чем быть испуганным. |
| You see, it is quite useless for you to lie to me. | Видете, совершенно бесполезно для вас лгать мне. |
| I assure you it's quite unnecessary. | Уверяю вас, это совершенно лишнее. |
| I'm en route from Florence to reclaim my states in Sicily... and I find it quite necessary to make certain arrangements. | Я следую из Флоренции, дабы вернуть свои владения в Сицилии и я нахожу совершенно необходимым достичь определенных договоренностей. |
| You realize that you are quite mad for even considering this? | Вы понимаете, что вы совершенно спятили, если даже просто подумали об этом? |
| That is why the issue of reforming the United Nations system is a quite natural one. | Вот почему вопрос реформирования системы Организации Объединенных Наций является совершенно естественным. |
| Without providing any arguments, the Albanian Minister resorted to the most serious disqualifications, quite unusual in international communications. | Не приводя никаких доводов, албанский министр выдвинул крайне серьезные обвинения, совершенно необычные в практике международных отношений. |
| Mr. Mohamed (Sudan), Rapporteur of the Third Committee: The representative of Spain is quite right. | Г-н Мохамед (Судан, Докладчик Третьего комитета) (говорит по-английски): Представитель Испании совершенно прав. |
| Today's youth live in quite a different world from that of 10 years ago. | Сегодняшняя молодежь живет в совершенно другом мире, чем 10 лет назад. |
| This kind of discrimination - or disparity - is quite obviously something we should prohibit. | Мы должны избегать такой совершенно очевидной дискриминации или неравенства. |
| At the same time, we know that recognizing rights is one thing and enforcing them is quite another. | В то же время нам известно, что признание прав является одним вопросом, а принуждение к их осуществлению совершенно другим. |
| I should perhaps make clear straight away that we see the question of the admission of Slovakia quite differently. | Я, вероятно, сразу же должен пояснить, что прием Словакии мы рассматриваем как совершенно отдельный вопрос. |
| Resource constraints and institutional limitations quite clearly set limits to what can be achieved during any given period of time. | Дефицит ресурсов и организационные ограничения совершенно четко лимитируют, что можно достичь за тот или иной период времени. |
| The report indicates - quite rightly, we believe - the responsibility of the different branches of the State to fight against impunity. | В докладе указывается - и мы считаем совершенно справедливо - на ответственность различных государственных органов за борьбу против безнаказанности. |
| Protection in a country of origin is quite different. | Защита в стране происхождения является совершенно иной. |
| Medically he didn't look quite housetrained. | В медицинском плане он выглядит совершенно не компетентным. |
| At the time of drafting this interim report, working conditions are clearly quite inadequate and highly precarious. | Во время подготовки настоящего промежуточного доклада представлялось совершенно ясным, что условия работы являются абсолютно неадекватными и совершенно неопределенными. |
| As has very frequently been observed, the interdependence of all people is something quite obvious. | Как это неоднократно отмечалось, взаимозависимость является в данном случае совершенно очевидной. |
| There are legal systems where the line between the two types of exploitation may be quite blurred. | Имеются правовые системы, в которых граница между этими двумя видами эксплуатации может быть совершенно размытой. |
| And so it would seem quite normal that its decision-making bodies, including the Security Council, should reflect this new reality. | И поэтому представляется совершенно нормальным, что ее органы по принятию решений, включая Совет Безопасности, должны отражать эту новую реальность. |
| "We are judged by our actions", a great thinker quite rightly observed. | "О нас судят по нашим делам", как совершенно справедливо заметил великий мыслитель. |
| I think the Secretary-General is quite right. | Я думаю, что Генеральный секретарь совершенно прав. |