The Magistrates Court considered that there was no "company of persons gathered together for the same purpose", finding it "quite obvious" that "there was absolutely no assembly or gathering of persons at any stage". |
Мировой суд счел, что на аллее не было "группы лиц, собравшихся вместе с одной целью", найдя "совершенно очевидным", что "не было совершенно никакого собрания или объединения лиц ни в какое время". |
Loxton noted that the 'Sand Drift Hills' as he called the dunes, "increase in size so quickly I would think it quite possible that the Spot may have been covered up years ago." |
Локстон заметил, что «песчаные холмы», как он называл дюны, «увеличиваются так быстро, что я бы счёл совершенно возможным, что это место могло быть покрыто песком несколько лет назад». |
Quite right, neither have I. |
Совершенно верно, у меня его тоже нет. |
Quite unlike any burns we've come across. |
Совершенно не похоже на все сожжения, с которыми мы сталкивались раньше. |
Quite obviously, given recent events, the need is pressing. |
С учетом же недавних событий, совершенно очевидно, что такая необходимость приобретает все более насущный характер. |
Quite rightly, Mr. Guterres emphasized prevention. |
Поэтому г-н Гутерриш совершенно справедливо сделал упор на превентивных мерах. |
Quite by chance, I met my old friend in the airport. |
Совершенно случайно я встретил друга в аэропорту. |
Nevertheless, total emission and emissions from the main categories were reported to be quite comparable. e The Party also reported a total energy CH4 emission estimate for 1990. f The Party indicated that emissions from rice cultivation were negligible. |
Тем не менее представленные данные об общем количестве выбросов и выбросов по основным категориям являются полностью сопоставимыми. ё Сторона также сообщила о прогнозе общего количества выбросов CH4 в энергетике за 1990 год. f Сторона указала, что выбросы в секторе выращивание риса являются совершенно незначительными. |
In the main, it was observed that the challenges of managing transboundary oil and gas reserves were quite different from those relating to transboundary aquifers, invoking different social, economic and commercial implications. |
В основном отмечалось, что проблематика распоряжения трансграничными запасами нефти и газа совершенно не совпадает с проблематикой распоряжения трансграничными водоносными горизонтами и имеет свои социальные, экономические и коммерческие особенности. |
He considered the objections to OAU participation in the referendum process to be unjustifiable, since the settlement plan had specified quite clearly that the referendum should be organized and conducted by the United Nations in cooperation with OAU. |
По его мнению, возражения в отношении участия ОАЕ в процессе референдума являются неоправданными, поскольку в плане урегулирования совершенно четко указывалось, что референдум должен быть организован и проводиться Организацией Объединенных Наций в |
Quite clearly, this is an argument that we cannot accept. |
Совершенно очевидно, этот аргумент мы принять не можем. |
Quite alone, with our backs to the wall. |
Совершенно одни, прижатые к стенке. |
Quite frankly, you're a lucky woman. |
Совершенно откровенно, ты везучая женщина. |
Quite rightly, the Secretary-General has emphasized the importance of addressing the issue of security in an integrated and comprehensive manner. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо подчеркивает важность комплексного и всестороннего подхода к решению проблемы безопасности. |
Quite different problems have been created by the intensive use of fossil fuels in the developed countries. |
Интенсивное использование ископаемого топлива в развитых странах порождает совершенно иные проблемы. |
Quite clearly, the disappointing lack of progress in these talks stems from the extreme, hard-line position adopted by the Netanyahu Government. |
Совершенно очевидно, что разочаровывающее отсутствие прогресса в этих переговорах проистекает из радикальной, жесткой позиции правительства Нетаньяху. |
Quite another picture is presented by the modifications of the biosphere attributable to anthropogenic causes. |
Совершенно другой особенностью характеризуются изменения биосферы, обусловленные антропогенными причинами. |
Quite apart from the internal oversight function, a system must be put in place to ensure that programme managers were held accountable. |
Совершенно независимо от функции внутреннего надзора должна быть создана система в целях обеспечения подотчетности руководителей программ. |
Quite right - you did nothing when your son called for Ned Stark's head. |
Совершенно верно - ничего не сделала, когда твой сын потребовал голову Неда Старка. |
Quite by chance... you go home, to leave your purchases there. |
Совершенно случайно... вы возвращаетесь к себе, где оставляете покупки. |
Quite definitely, but years away from a solution. |
Совершенно точно, но до решения нужны еще годы. |
Quite naturally, she confided in me. |
Совершенно естественно, что она доверила это мне. |
Quite rightly, that view is now seen as intellectually indefensible and morally untenable. |
Теперь же такое мнение совершенно справедливо считается интеллектуально неоправданным и морально неприемлемым. |
Quite rightly, it is essential to guarantee appropriate security conditions. |
Совершенно справедливо, что чрезвычайно важно обеспечить условия надлежащей безопасности. |
Quite on the way glancing on this track, I suddenly stopped and thought, ... |
Совершенно мимоходом глянув на этот след, я вдруг остановился и подумал, что пол... |