It is undoubtedly a considerable disservice to users when two sets of statistics both labelled 'household income' appear to produce quite different results and possibly, different implications for social and economic policy. |
Вне всякого сомнения, пользователям оказывается плохая услуга, когда два набора статистических данных, называемых "статистикой дохода домохозяйств" дают совершенно разные результаты, которые в свою очередь могут иметь разные последствия для социальной и экономической политики. |
[Observation 2008] The classification of different reactions to interpretative declarations seems quite acceptable and encompasses the various scenarios encountered in practice: silence, approval, opposition and recharacterization. |
[Замечание 2008 года] Классификация различных реакций на заявления о толковании представляется совершенно приемлемой и охватывает различные категории, встречающиеся на практике, - молчание, одобрение, несогласие и переквалификация. |
Now the situation is quite the opposite: the debts of the poor countries can easily be settled, but the crisis of capitalism is a bottomless hole. |
Сегодня сложилась совершенно противоположная ситуация: задолженность бедных стран может быть легко погашена, однако, кризис капиталистической системы - это бездонная пропасть. |
For reasons to which I have briefly adverted, the limited purpose for which the power of expulsion may properly be used renders it quite inadequate to support an assurance of extradition of any fugitive on request. |
По причинам, кратко мной изложенным, ограниченная цель, для которой может быть надлежащим образом использовано право на высылку, делает его совершенно недостаточным для того, чтобы подтвердить заверение о возможности экстрадиции любого лица, скрывающегося от правосудия, на основании соответствующей просьбы. |
Of course, I realize that some member States of the Conference on Disarmament are not members of the NPT, but I think it constituted a quite extraordinary commitment agreement amongst 189 States. |
Я, конечно, сознаю, что некоторые государства - члены Конференции по разоружению не являются участниками ДНЯО, однако рассматриваю его как совершенно исключительное соглашение о приверженности, заявленной 189 государствами. |
Ms. Majodina said that, while the police action plans and programmes to combat human trafficking that were described in detail in the written responses should be applauded, the measures planned to protect the victims seemed quite inadequate and needed to be strengthened. |
Г-жа Майодина говорит, что планы действий полиции и программы борьбы с торговлей людьми, подробно охарактеризованные в письменных ответах, заслуживают положительной оценки, но предусмотренные меры по защите пострадавших представляются совершенно недостаточными и должны быть усилены. |
In addition, the ILO Constitution stated quite clearly that "labour is not a commodity." |
Кроме того, в Уставе МОТ совершенно четко указано, что "труд не является товаром". |
On the other hand, a second set of provisions deal with quite the opposite question of assuring that existing regulations concerning quality are not so onerous or inflexible so as to inhibit the provision of assistance in some way which would generally be considered undesirable. |
В других же положениях разбирается совершенно обратный вопрос: обеспечение того, чтобы действующие правила, регламентирующие качество, не отмечались чересчур большой обременительностью и негибкостью, проявляющейся в таком сдерживании оказываемой помощи, которое придется считать в общем нежелательным. |
However, it is quite evident that the United Nations has thus far been unable to effectively address the challenges or to exploit the opportunities. |
Однако совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций до сих пор была не в состоянии эффективно решать сложнейшие проблемы или использовать открывающиеся перед ней возможности. |
It is on the basis of that reality that Africa, the only region without any permanent seat in this body, is quite rightly asking for two permanent seats. |
Исходя из этой реальности Африка - единственный регион, не имеющий в этом органе постоянного места, - совершенно справедливо просит для себя два постоянных места. |
However, if one considers the number of women at the Supreme Court as the highest instance judicial body in The former Yugoslav Republic of Macedonia, the picture is quite different. |
Однако, если рассматривать число женщин, являющихся членами Верховного суда как высшей инстанции судебной власти в бывшей югославской Республике Македонии, то картина совершенно иная. |
There is only one path towards mutual trust - quick and significant change on the ground, in compliance with the commitments entered into under the Road Map, the importance of which is quite rightly reiterated in the resolution. |
Существует лишь один путь к установлению взаимного доверия - быстрое и существенное изменение ситуации на местах в соответствии с обязательствами, обозначенными в «дорожной карте», важность выполнения которых совершенно справедливо подчеркивается в резолюции. |
The promising results achieved by that young body, which quite rightly inspires both a great deal of hope and high expectations, provide my delegation with objective reasons for satisfaction and support its belief that a bright future awaits the Human Rights Council. |
Обнадеживающие результаты, достигнутые этой недавно учрежденной структурой, которая совершенно справедливо оправдывает возлагаемые на нее огромные надежды и большие ожидания, дают моей делегации реальные основания для удовлетворения и служат подтверждением нашей веры в то, что перед Советом по правам человека открывается многообещающее будущее. |
In term of international cooperation, it is quite obvious that the country has been making efforts by engaging itself in the promotion and protection of human rights under the UN framework. |
Что касается международного сотрудничества, то совершенно очевидно, что страна прилагает усилия, чтобы участвовать в решении задач поощрения и защиты прав человека при содействии механизмов ООН. |
A number of efforts had been undertaken before the outbreak of war in 1975; if the war had not occurred, the situation in Lebanon might be quite different. |
До начала войны в 1975 году на этот счет были предприняты определенные усилия; если бы не вспыхнула война, в Ливане могло бы сложиться совершенно иное положение. |
While members of minorities have the right to participate in decision-making processes, particularly those that affect them, as established in article 2 (3) of the Declaration, the reality is often quite different. |
Хотя, как предусматривает статья 2(3) Декларации, представители меньшинств имеют право участвовать в процессах принятия решений, особенно затрагивающих их, в действительности дела нередко обстоят совершенно иначе. |
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. |
Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы. |
As was quite obvious at the time, the intention was clearly not to undermine the EEBC delimitation decision but to revitalize the demarcation process. |
В тот момент было совершенно очевидно, что их цель заключается не в том, чтобы нанести ущерб решению о делимитации, вынесенному КГЭЭ, а в том, чтобы оживить процесс демаркации. |
But they weren't quite prepared for the dangers they witnessed and the friendships they'd forge. |
Но они оказались совершенно не готовы к опасностям, свидетелями которых стали, и к дружбе, которую завязали. |
It seems like his thing and my thing are different, and we haven't quite figured out how to make that work. |
По всей видимости, "его" и "моё" - совершенно разные вещи, и мы так и не смогли разобраться как бы нам это уладить. |
You're hopeless at a lot of things, Merlin, most things in fact, but occasionally, quite by accident, you say something useful. |
Ты во многом безнадёжен, Мерлин, практически во всём, но изредка, совершенно случайно, ты говоришь что-то полезное. |
Bored people typing, "I'm quite hungry", when they could be making - |
Скучающий народ, печатающий "я совершенно голоден", когда они могли бы приготовить... |
The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. |
Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки. |
They are talking about some kind of honor, saying that they have some dignity that if said - they will do, and they do quite differently. |
Они говорят о какой-то чести, говорят, что у них есть какое-то достоинство, что, если сказали - то сделают, а делают они совершенно по-другому. |
Nick will correct me if I'm wrong, but this is quite a new outfit, Marwood... Price? |
Ник, поправь меня, если я ошибаюсь, но это совершенно новая организация, Марвуд Прайс? |