Ploughed up, quite by chance, in a corner of the Potter's Field. |
Выкопано, совершенно случайно, на краю Поля горшечника |
But he has no idea who was actually leading it nor who killed his father, though he seems quite certain it was not this John Alden. |
Но он не имеет ни малейшего представления, кто на самом деле руководил им ни кто убил его отца, хотя он, кажется, совершенно уверен, что это не Джон Олден. |
You know, Simone de Beauvoir pointed out, and quite correctly, that in a society shaped by men, women are seen as relative beings existing only in relationship to men. |
Знаешь, Симона де Бовуар указывала, и совершенно верно что в обществе, созданном мужчинами женщины выглядели существами зависимыми, существующими только в отношениях с мужчинам. |
I'll give you five points for that because it's the only mammal on earth that has venom, a poison spur, you're quite right. |
Я дам тебе пять очков, потому что это единственное млекопитающее на Земле, у которого есть яд, ядовитая шпора, ты совершенно прав. |
The Federal Republic of Yugoslavia does not have any intention to annex any entity or part of a territory, including those under UNPROFOR control, which Croatia quite unjustifiably calls "occupied territories". |
Союзная Республика Югославия не имеет никаких намерений аннексировать какое-либо образование или часть территории, включая территории под контролем СООНО, которые Хорватия совершенно необоснованно называет "оккупированными территориями". |
It is therefore quite natural that the international community will expect all those who enjoyed its support to participate and do their utmost to contribute to an atmosphere free from violence and intimidation. |
Поэтому совершенно естественно, что международное сообщество будет ожидать, что все, кто пользовался его поддержкой, примут участие в выборах и внесут максимальный вклад в создание атмосферы, свободной от насилия и угроз. |
She mentioned that, first, these studies contained many gaps and errors of fact in relation to the Egyptian social fund, in addition to an erroneous analysis, leading to quite wrong conclusions. |
Она отметила, что, во-первых, помимо ошибочного анализа, наталкивающего на совершенно неверные выводы, в этих исследованиях обнаружено множество пробелов и фактологических ошибок, касающихся Египетского социального фонда. |
It was one thing to exhort countries to save the environment in General Assembly resolutions but quite another matter to do so by formulating rules that were intended as legal obligations. |
Одно дело призывать страны беречь окружающую среду в резолюциях Генеральной Ассамблеи и совершенно другое - осуществить это путем формулирования правил, которые имеют силу юридических обязательств. |
Your comments seem to indicate that next week's schedule will be quite different in terms of the allocation of time to different items. |
Ваши замечания, похоже, говорят о том, что график на следующую неделю будет совершенно иным в том, что касается выделения времени для различных вопросов. |
And quite rightly so, for when people are driven to desperation by want and misery, they will brook no hindrance to the satisfaction of their basic human needs. |
И совершенно обоснованно, поскольку, когда люди доведены до отчаяния нуждой и нищетой, они не потерпят никаких препятствий на пути удовлетворения своих основных потребностей. |
The United Nations has quite rightly been given a principal role in designing a new world order, one capable of responding to the hopes and aspirations of peoples. |
Организация Объединенных Наций совершенно правомерно была наделена главной ролью в созидании такого нового мирового порядка, который был бы способен удовлетворить надежды и чаяния народов. |
The Secretary-General has shown, quite rightly, in his report that land-mines do not only kill human beings but also destroy whole countries because they hamper the resumption of normal economic and social life. |
Генеральный секретарь совершенно обоснованно указал в своем докладе, что наземные мины не только убивают людей, но пагубно сказываются на целых странах, поскольку мешают восстановлению нормальной экономической и социальной жизни. |
However, this does not lead to a conclusion that contributory participation should be required for members of the International Court of Justice, where the circumstances are quite different. |
Вместе с тем это не дает оснований для вывода о том, что следует предусматривать внесение членами Международного Суда пенсионных взносов, поскольку обстоятельства в данном случае совершенно иные. |
ICSC is, therefore, in the eyes of most observers, not an independent commission but quite clearly a politically oriented group of elected officials who try faithfully to defend the priorities of those who elect them. |
Поэтому КМГС в глазах многих наблюдателей является не независимой комиссией, а совершенно явно политически ориентированной группой выборных должностных лиц, которые пытаются добросовестно отстаивать приоритеты тех, кто их избрал. |
There was a danger of becoming too Eurocentric in matters of human rights: for example, the Covenant was quite different from the European Convention in its treatment of the question of national minorities. |
Существует опасность чрезмерного евроцентризма в сфере прав человека: например, в Пакте и в Европейской конвенции совершенно по-разному рассматривается вопрос национальных меньшинств. |
The root cause of global environmental degradation lay in the unsustainable patterns of production and consumption pursued by developed countries and the United Nations Framework Convention on Climate Change had, quite rightly, set forth common but differentiated responsibilities for change. |
Основная причина глобальной деградации окружающей среды лежит в неустойчивых моделях производства и потребления, используемых развитыми странами, и Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата совершенно правильно выдвигает идею общей, но дифференцированной ответственности за изменение. |
The intelligence agency works quite freely and, as I said, they work according to the principle of 'walking time bombs'. |
Разведывательное управление действует совершенно свободно, и, как я уже сказал, в своей деятельности они руководствуются принципом "ходячих бомб замедленного действия". |
Compared to national criminal courts, which enjoy the support and cooperation of centralized prosecuting services, ministries of justice and police forces, the Tribunal is placed, with its resources, in a quite different position. |
В сравнении с национальными уголовными судами, пользующимися поддержкой и сотрудничеством со стороны централизованных следственных служб, министерств юстиции и полицейских сил, Трибунал с его ресурсами поставлен в совершенно иное положение. |
The point is, Mr. Verlaine, to speak frankly... a number of poems he wrote in extreme youth... were quite indecent... and in some cases, even profane. |
Дело вот в чем, месье Верлен. Если говорить совершенно откровенно, часть его стихов, написанная в юности, была очень неприличной. А в некоторых случаях даже богохульной. |
It was particularly unacceptable for certain Member States, which were quite capable of paying, to use non-payment of their assessed contributions as a means of pressure. |
И совершенно неприемлемо, когда некоторые государства-члены, которые в состоянии уплатить свои взносы, используют неуплату в качестве средства давления. |
The Secretary-General notes in his report quite correctly that economic and social development, humanitarian activities and, clearly, the defence and promotion of human rights are the foundations of peace. |
Генеральный секретарь в своем докладе совершенно правильно отмечает, что экономическое и социальное развитие, гуманитарная деятельность и, очевидно, защита и обеспечение прав человека являются основой мира. |
The need to adapt the United Nations to a changing world is evident, as has been made clear by the many speakers here who have quite rightly supported a restructuring of its various bodies so that the Organization can meet the expectations of nations today. |
Назрела необходимость адаптации Организации Объединенных Наций к происходящим в мире изменениям, как это ясно дали здесь понять многие ораторы, которые совершенно справедливо высказались в пользу перестройки ее различных органов, с тем чтобы Организация могла сегодня отвечать надеждам народов. |
Progress made in the revitalization of the Organization is indeed reflected in various parts of the report, but the call to action that the Secretary-General quite rightly issues in his conclusion might usefully have been accompanied by a more detailed listing of priorities. |
Прогресс, достигнутый в процессе оживления деятельности Организации, действительно отражен в различных частях доклада, но призыв к действию, с которым Генеральный секретарь совершенно правильно выступает в заключение, мог бы сопровождаться полезным и более конкретным перечислением приоритетов. |
The equal pay for work of equal value concept allows for the comparison of what may be quite different types of work, for example, that of secretaries and that of truck drivers. |
Концепция равной оплаты за равный труд позволяет сравнивать совершенно разные виды труда, например работу секретаря и водителя грузовика. |
Significantly, naming and the recognition of paternity were quite separate matters; paternity could be established by a simple medical procedure. A mother must be accorded |
Важно отметить, что получение фамилии и признание отцовства являются совершенно отдельными вопросами; отцовство может быть установлено с помощью простой медицинской процедуры. |