Although Africa's share of global telecom investment is higher than its share of world telecommunication revenues, it is quite obvious that Africa may need more investments in telecommunication in order to participate more fully within the Information Society as well as in the regional and global economy. |
Хотя доля Африки в глобальном объеме инвестиций в секторе телекоммуникации превышает ее долю общемировых доходов от этих услуг, совершенно очевидно, что африканским странам возможно потребуются дополнительные инвестиции в секторе телекоммуникации для того, чтобы полнее участвовать в жизни информационного общества и в функционировании региональной и глобальной экономики. |
Mr. Elsayed said that draft article 16 envisaged a situation in which the carrier did not realize that the goods posed a potential danger; the situation envisaged in draft article 18 was quite different. |
Г-н ас-Саид говорит, что проект статьи 16 предусматривает ситуацию, когда перевозчик не понимает, что груз создает потенциальную опасность; ситуация, предусматриваемая в проекте статьи 18, совершенно иная. |
Contrary to rules 40, 41 and 43 of the rules of procedure, the General Committee chose to amalgamate these quite distinct proposals into one item and to arbitrarily limit the number of speakers - a clear violation of the rules of procedure. |
Вопреки правилам 40, 41 и 43 правил процедуры Генеральный комитет решил объединить эти совершенно разные предложения в один пункт и произвольно ограничить число ораторов, что представляет собой явное нарушение правил процедуры. |
Yet another - HIV/AIDS - reflects a primary preoccupation for many parts of the United Nations system, and has seen Member States undertake quite unique arrangements to promote a full and coherent United Nations system response to the challenge. |
И наконец, вопрос о ВИЧ/СПИДе является одним из самых приоритетных вопросов для многих компонентов системы Организации Объединенных Наций, в связи с которым многие государства-члены принимают совершенно беспрецедентные меры, направленные на обеспечение максимально широкой и слаженной деятельности системы Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы. |
Dupuy, using the criterion of effects, observes that such acts, of which there are various types, are generally considered from the point of view of their effects, which are quite varied. |
Дюпюи, прибегая к критерию последствий, говорит, что «такие различных видов акты обычно рассматриваются с точки зрения их совершенно разнообразных последствий. |
"We are quite convinced that if he were alive today, as an astute businessman looking out to the future, he would be moving out of fossil fuels and investing in clean, renewable energy." |
«Мы совершенно убеждены в том, что сегодня дальновидный бизнесмен, способный предвидеть будущее, неизбежно должен будет двигаться от ископаемого топлива к инвестированию в чистые, возобновляемые источники энергии». |
Ryle was quite unable even to entertain this possibility, protesting that "in effect it explained the having of sensations as the not having of sensations." |
Райл был совершенно не способен использовать эту возможность, протестуя против того, что «фактически он объясняет наличие ощущений как отсутствие ощущений». |
Trying to reinstall it from the repository can be seen quite clearly that something bad must have happened to the database apt-get, because the installation fails with an error about some files that do not exist phyton! |
Попытки установить его заново с хранилищем можно увидеть совершенно ясно, что что-то плохое должно случиться в базу данных APT-GET, поскольку установка завершается с ошибкой о некоторых файлов, которые не существуют Phyton! |
These questions are quite distinct from the issue whether or in what circumstances member States may be held responsible for the acts of international organizations; that is properly considered part of the law relating to international organizations and is outside the scope of the draft articles. |
Эти вопросы имеют совершенно иной характер, чем вопрос о том, могут ли государства-члены нести ответственность за деяния международных организаций, и если да, то при каких обстоятельствах; речь идет о надлежащим образом рассматриваемой части права, касающейся международных организаций и выходящей за рамки проекта статей. |
Since an objection to a reservation excluding the operation of a particular rule did not have the effect of restoring the rule as between the reserving State and the objector, the objection was quite ineffective legally. |
Поскольку возражение в отношении оговорки, исключающей действие какого-либо положения, отнюдь не означает восстановление действия этого положения между государством, делающим оговорку, и государством, выступающим с возражением, такое возражение, с правовой точки зрения, является совершенно неэффективным. |
The objective of enhancing the effectiveness of the United Nations system by avoiding duplication and overlap, improving coordination, further democratizing United Nations structures and making them more transparent and accountable has, quite rightly, become a major goal. |
Задача по повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций за счет устранения дублирования и параллелизма, улучшения координации, дальнейшей демократизации структур Организации Объединенных Наций, увеличения их транспарентности и подотчетности совершенно справедливо стала основной целью. |
Article X, paragraph 2, says quite clearly that the decision on extension must be taken "by a majority of parties to the Treaty" (i.e. not just by a majority of those attending the extension conference). |
В пункте 2 статьи Х совершенно ясно говорится о том, что решение о продлении должно приниматься "большинством участников Договора" (т.е. не просто большинством тех, кто присутствует на Конференции по продлению). |
When all is said and done, the problem here is that which is quite rightly noted in the report, and with which my delegation agrees wholeheartedly: |
В конечном итоге, суть данной проблемы, как она совершенно правильно определена в докладе - и мы полностью согласны с этим определением - состоит в том, что: |
For this reason, quite naturally, the activity or inactivity of the Organization depends on the concerns or indifference of national Governments, or on the way in which those Governments articulate their consensus or disagreement. |
По этой причине совершенно естественно, что действие или бездействие со стороны Организации зависит от степени озабоченности или безразличия со стороны правительств государств или от того, каким образом эти правительства выражают свое согласие или отсутствие такового. |
As the Internet becomes the primary means of interaction between a statistical agency and its publics, demands will change in quite fundamental ways because the expectations of the public regarding the Internet are quite different than traditional sources of government information: |
По мере того как Интернет будет становиться основным средством взаимодействия между статистическим агентством и его пользователями, коренным образом будут меняться и предъявляемые требования, поскольку ожидания пользователей, связанные с Интернет, являются совершенно другими по сравнению с традиционными источниками правительственной информации: |
The possibility that the Court might prosecute the officials of a State that was not a party to the treaty or had not submitted to the Court's jurisdiction in other ways was a form of extraterritorial jurisdiction that would be quite unorthodox. |
Вероятность того, что Суд сможет преследовать должностных лиц государства, которое не состоит участником договора или не подчиняется юрисдикции Суда другим образом, является формой экстерриториальной юрисдикции, которая будет совершенно необычной. |
In contrast to earlier assumptions concerning the importance of firm size for research and development, critical mass can be conceived quite differently today, notably in terms of the size of the "system" needed to acquire knowledge rather than the size of the firm alone. |
В отличие от ранних представлений о значении размера фирмы для проведения НИОКР сегодня критическая масса может рассматриваться совершенно по-другому, в частности с точки зрения размеров «системы», которая необходима для приобретения знаний, а не размеров одной лишь фирмы. |
An otherwise equivalent measure will have quite different effects in a stable, relatively diversified economy than it does in a less diversified economy and, especially, one that is suffering from economic weaknesses such as inflation and unemployment. |
Эквивалентная во всем остальном мера приведет к совершенно разным последствиям в стране со стабильной, относительно диверсифицированной экономикой и в стране с менее диверсифицированной экономикой, особенно страдающей такими экономическими недугами, как инфляция и безработица. |
The sorry situation in the United States, with its more than 280 million inhabitants, where 16 per cent of the population, including more than 10 million children, have no medical insurance, is quite unknown in Cuba. |
На Кубе совершенно неведома та жалкая ситуация, которая наблюдается в Соединенных Штатах, где из их более чем 280 миллионов жителей 16 процентов населения, в том числе более 10 миллионов детей, не имеют медицинского страхования. |
Such attacks are most often perpetrated quite intentionally in public places: places of worship, markets, squares and other civilian areas where people gather in the normal course of their lives and where there is no military advantage to be gained. |
Такие нападения чаще всего совершенно целенаправленно совершаются в общественных местах: религиозных объектах, на рыночных площадях и в других общественных местах, где люди обычно собираются в обычных условиях и где нельзя получить никакого военного преимущества. |
The Secretary-General has quite rightly drawn the Council's attention to the issue of guaranteeing access to populations requiring humanitarian assistance, as well as to the grave attacks against the physical safety of humanitarian assistance personnel. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо обращает внимание Совета на вопрос гарантированного доступа к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи, а также на серьезные покушения на жизнь и здоровье персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи. |
However, the latter was conceived and evolved in the deliberations of the Conference on Disarmament, whereas resolution 984 was not referred to this single, multilateral negotiating body on disarmament and was evolved with the Security Council, quite independently from the Conference on Disarmament. |
Однако последняя разрабатывалась и формировалась в рамках дискуссий Конференции по разоружению, тогда как резолюция 984 не передавалась этому единому многостороннему форуму переговоров по разоружению и формировалась в Совете Безопасности - совершенно независимо от Конференции по разоружению. |
(b) What are the areas in trade logistics in greatest need of support, bearing in mind that these areas may be quite different depending on the type of agricultural products? |
Ь) Какие области торговой логистики нуждаются в наибольшей поддержке с учетом того, что эти области могут быть совершенно разными в зависимости от видов сельскохозяйственной продукции? |
The economies in transition are a quite heterogeneous group of countries in terms of population size, area, geography, economic development, resource endowments, sectoral structure, reform progress, political stability, degree of integration into the world economy. |
ё) страны с переходной экономикой являются совершенно неоднородной группой стран с точки зрения размеров народонаселения, площади территории, географического положения, экономического развития, наделенности ресурсами, секторальной структуры, прогресса реформ, политической стабильности и степени интеграции в мировую экономику. |
Another example is the budget for elderly care: women on average get older than men, so it is quite justifiable that a larger share of the budget on elderly care ends up with women. |
Еще одним примером является бюджет для ухода за престарелыми: женщины в среднем живут дольше мужчин, в связи с чем совершенно оправданным является выделение в бюджете большего объема средств на уход за престарелыми женщинами. |