Quite sure, thank you, Major. |
Совершенно уверен, благодарю вас, майор. |
I'm wondering if there's another reason You were able to sleep well Quite apart from the alcohol. |
Может быть, есть другое объяснение тому, что вы хорошо спали, совершенно не связанное с алкоголем. |
Quite apart from the fact I don't have a clue about this sort of thing, it's in two weeks. |
Совершенно независимо от того, что я понятия не имею о таких вещах, это состоится через две недели. |
Quite independent of the absurdities arising from an actual infinite number of past events, the formation of an actual infinite has its own problems. |
Совершенно независимо от нелепостей, вытекающих из актуально бесконечного количества прошлых событий, формирование актуально бесконечного имеет свои собственные проблемы. |
G4 writer Leah Jackson said of the playable demo: Quite frankly, the game doesn't feel like your run of the mill downloadable title. |
Писатель из G4 Лия Джексон сказала о демоверсии: «Совершенно откровенно, игра не похожа на обычную загружаемую игру. |
Quite right, because in the event that we can't stop this nuclear explosion, a fully functioning time drive is going to come in handy. |
Совершенно верно, как и в случае, если мы не сможем остановить ядерный взрыв, полностью функционирующий временной привод будет кстати. |
Quite clearly, therefore, we have much unfinished business on our hands in the months and years to come. |
Совершенно ясно поэтому, что мы должны будем работать над незавершенными делами в грядущие месяцы и годы. |
Quite rightly, ECOWAS member States have decided to transform the Moratorium into a binding convention to make the mechanism more effective. |
Государства-члены ЭКОВАС совершенно верно приняли решение превратить этот мораторий в имеющую обязательную юридическую силу конвенцию в целях повышения эффективности этого механизма. |
Quite rightly, the Secretary-General emphasizes that his proposals give equal weight and attention to three great purposes of the Organization: development, security and human rights. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо подчеркивает, что его предложения в равной степени служат трем великим целям Организации: развитию, безопасности и правам человека. |
Quite the contrary, both the Joint Declaration and the Basic Law expressly stipulated that the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region was to be elected. |
Как в Совместной декларации, так и в Основном законе ясно предусматривается совершенно иное, а именно избрание законодательного органа Особого административного округа Гонконга. |
Quite rightly, another review has been proposed on how the United Nations can help to broaden and deepen the pool of civilian experts. |
Совершенно справедливо было предложено провести еще один обзор вопроса о том, как Организация Объединенных Наций могла бы расширить и углубить резерв гражданских специалистов. |
Quite unnecessarily, the same holds true for the hundreds of thousands of young girls and women who will die in pregnancy and childbirth. |
То же самое относится и к сотням тысяч девушек и женщин, которые умрут во время беременности или родов, что также является совершенно неоправданным. |
Quite simply, he thought that America could go it alone in pursuing his foreign policy because no one could stop him. |
Он совершенно бесхитростно полагал, что Америка может действовать в одиночку для осуществления его внешней политики, потому как никто не может его остановить. |
Quite clearly, the adoption of the resolution is a sign of support for Somali officials, but it is also a signal to them to shoulder their own responsibilities. |
Совершенно очевидно, что принятие этой резолюции свидетельствует о поддержке сомалийских должностных лиц, но она также направляет им сигнал о необходимости выполнения ими своих обязанностей. |
I'M SORRY, BUT IT'S QUITE IMPOSSIBLE. |
Извините, но это совершенно невозможно. |
Quite clearly, there is already here is great potential for add-on sales' for the active agent... This should in my view be supported by the current domain controller. |
Совершенно ясно, что есть уже здесь большой потенциал для "дополнительных продаж" для активного агента... это должно, на мой взгляд подкрепляется текущего контроллера домена. |
I'M QUITE SURE ARSENE LUPIN WOULD NEVER LET SUCH LOYALTY GO UNREWARDED. |
Я совершенно уверен, что Люпен никогда не оставит такую лояльность без вознаграждения. |
Quite clearly, it seems, the dynamic: the Hungarian truck, carrying fresh pasta, travelling towards Rovato and sought to join the service while the other lane came a couple of small compact car passiranese, directed towards Chiari. |
Совершенно ясно, похоже, динамичный: венгерский грузовиков, перевозящих свежей пасты, бегущей в направлении Rovato и стремится присоединиться к службе в то время как другая полоса пришла небольшой компактный автомобиль из молодых passiranese, направленных на Киари. |
Quite an earful he gave me. |
И я совершенно четко это расслышала. |
Quite apart from the fact that we don't have the upper hand. |
Кроме того, мы совершенно не хозяева положения. |
Quite unusually, the Baron, whose family had not yet come back, didn't attend the service |
Совершенно неожиданно барон, чья семья ещё не вернулась обратно, не пришёл на церковную службу. |
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. |
Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
Quite precise information is available with respect to item descriptions and quantities, but the containers must be opened to confirm quantities (because of possible losses during shipping) and to assess condition for repair or disposal action. |
Совершенно точная информация имеется в отношении описания и количества оборудования и предметов снабжения, однако контейнеры необходимо вскрывать, чтобы подтвердить количество (ввиду возможных потерь при транспортировке) и оценить состояние того, что в них находится, на предмет отправки в ремонт или списания. |
Quite evidently, the laudable long-term initiatives to halve hunger and poverty by the year 2015 cannot be achieved without a fundamental restructuring of the global trade system, particularly in agricultural products. |
Совершенно очевидно, что похвальные долгосрочные инициативы по сокращению наполовину голода и бедности к 2015 году не могут быть реализованы без фундаментальной перестройки мировой торговой системы - особенно торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Quite rightly, the Convention established as one of its primary purposes the facilitation of international cooperation and attached particular importance to mutual legal assistance measures in criminal matters, such as extradition. |
Совершенно верным было решение определить в качестве одной из основных целей Конвенции содействие международному сотрудничеству и уделять особое внимание мерам взаимной правовой помощи по вопросам преступности, в частности в вопросе выдачи. |