But this case is quite, quite exceptional. |
Но данный случай - совершенно исключителен. |
You, Mr Claxton, will be quite, quite forgotten, I promise you. |
Вы, мистер Клакстон, будете абсолютно, совершенно забыты, я обещаю вам. |
Yes, that's quite true, quite true. |
Да, это верно, совершенно верно. |
He's not quite right in the head, but he's totally harmless. |
У него не все в порядке с головой, но он совершенно неопасен. |
I mean, it is quite, quite unbelievable. |
Я имею в виду совершенно невероятные. |
By the way, Commander, your olfactory receptors are quite exceptional. |
Кстати, коммандер, ваши обонятельные рецепторы совершенно необыкновенны. |
You are quite extraordinary, Gwendolyn Shepard. |
Ты совершенно необыкновенная, Гвендолин Шепард. |
I will admit that midwifery's been quite the dizzying shift of tempo for me. |
Я признаю, что акушерство было совершенно головокружительной сменой темпа для меня. |
Yes, you're quite right, Bifur. |
Да, ты совершенно прав, Бифур. |
I have asked for the floor because it would seem to me that the question is quite obvious. |
Я попросил слово потому, что, как мне представляется, этот вопрос совершенно очевиден. |
The policies and approaches required are quite different, but often confused. |
Хотя требуемые стратегии и подходы совершенно разные, их нередко путают. |
Dr. Lee left us quite unexpectedly, while preparing an important meeting of the WHO. |
Др Ли ушел из жизни совершенно внезапно, готовясь к важному совещанию ВОЗ. |
The line pursued by our country was quite different. |
Курс, которым следовала наша страна, был совершенно иным. |
The other side of the coin is quite different and worrisome indeed. |
Оборотная сторона медали является совершенно иной и вселяет большую обеспокоенность. |
They are quite separate from the rules which regulate the lawfulness of the resort to armed force. |
Они существуют совершенно отдельно от норм, которые регулируют законность применения вооруженной силы. |
This is quite the contrary with respect to social rights. |
В отношении социальных прав наблюдается совершенно обратная картина. |
The crucial point in the present case is that minority students and their parents experienced the system quite differently. |
Решающим соображением в данном деле является то, что учащиеся из числа меньшинств и их родители испытывают на себе действие этой системы совершенно иным образом. |
However, it is quite obvious that the quality of response needs improvement. |
Вместе с тем стала совершенно очевидной и необходимость улучшения качества таких мер. |
However, the practice followed appeared to be quite the opposite. |
Однако, на практике, как видно, происходит совершенно противоположное. |
It is quite obvious that desperate behaviour stems from those sources. |
Совершенно очевидно, что в основе безрассудного поведения лежат именно эти причины. |
Global trends since Monterrey have been quite unfriendly to the economies of small island developing States. |
Мировые тенденции после Монтеррея были совершенно неблагоприятными для экономики малых островных развивающихся государств. |
Remarks submitted by users representing local government and self-government administration are quite different. |
Замечания пользователей, представляющих местные органы власти и органы самоуправления, носят совершенно иной характер. |
What liability regimes apply between that carrier and its subcontractors are quite irrelevant to the cargo owner. |
Владельца груза совершенно не касается, какие режимы ответственности применяются в отношениях между этим перевозчиком и его субподрядчиками. |
It is therefore quite evident that comprehensive reform of the Security Council is essential to provide it greater legitimacy and credibility. |
Поэтому совершенно очевидно, что всеобъемлющая реформа Совета Безопасности крайне важна для того, чтобы повысить его легитимность и авторитет. |
Because transfers are treated quite differently from purchases in the national accounts it is highly desirable that they be distinguished. |
Поскольку трансферты толкуются совершенно по-иному в национальных счетах в сравнении с закупками, весьма желательно, чтобы между ними проводилось различие. |