It stands guard at the boundary between the known and the unknown, because in order to discover something truly new, at least one of your basic assumptions has to change, and that means that in science, we do something quite heroic. |
Оно стоит на страже границы между известным и неизвестным, потому что для того, чтобы открыть что-то действительно новое, хотя бы одно из ваших основных предположений необходимо изменить, а это означает, что в науке мы делаем что-то совершенно героическое. |
A star blows up thousands of light-years away in space and produces cosmic rays which spiral through the Milky Way galaxy for millions of years until, quite by accident some of them strike the Earth penetrate this cave, reach this Geiger counter and us. |
Где-то взрывается звезда, за тысячи световых лет отсюда, и производит космические лучи, которые мчатся сквозь Млечный Путь в течение миллионов лет, и совершенно случайно некоторые из них попадают в Землю, пронизывают эту пещеру и достигают счетчика Гейгера и нас. |
It is quite obvious which side has accepted the Confidence-Building Measures (CBMs) package and which side has pushed it aside, evading the negotiating table. |
Представляется совершенно очевидным, какая сторона признала пакет мер по укреплению доверия и какая сторона отказалась от него, уклоняясь от переговоров. |
Therefore, based on the guidelines that have been established, the participation of my Government as well as that of the representative of Guam are quite clearly appropriate, as we see it. |
Поэтому, на наш взгляд, исходя из установленных принципов участие моего правительства, равно как и представителя Гуама, совершенно уместно. |
The Secretary-General has pointed out, quite rightly, that the United Nations cannot be a strong force for peace unless it is a strong force for development. |
Генеральный секретарь совершенно правильно отмечает, что Организация Объединенных Наций не может быть прочной силой в интересах мира, если она не будет надежной силой в интересах развития. |
Reform is on the agenda - that is quite right - and I believe it is in the interests of the United Nations to sort out the question of enlargement in good time. |
На повестке дня стоит реформа - что совершенно верно, - и я считаю, что в интересах Организации Объединенных Наций своевременно решить вопрос о расширении членского состава. |
As the Secretary-General has quite rightly pointed out, the credibility of the scheme of assessment is of key importance, and some Member States have expressed strong doubts as to whether the existing scale of assessments is equitable. |
Как совершенно правильно отметил Генеральный секретарь, решающее значение имеет справедливость шкалы взносов, и ряд государств-членов выразили серьезные сомнения в справедливости существующей шкалы взносов. |
Consequently, the International Conference on Population and Development, which was convened in Cairo last September, quite appropriately reviewed the impact of demographic factors on development and emphasized the importance of the entire spectrum of population policies to the development process. |
Поэтому на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая проходила в сентябре этого года в Каире, совершенно уместно рассматривалось воздействие демографических факторов на развитие и подчеркивалось значение всего спектра политики в области народонаселения для процесса развития. |
It'd be quite easy to knock out eight to ten in-character songs and release it as quickly as possible to capitalise on the popularity of the group, but it would feel entirely wrong. |
Можно было бы легко "выбить" из себя до 10 песен, характерных для нас, и выпустить их как можно скорее, чтобы нажиться на популярности группы, но это было бы совершенно неправильно. |
On the other hand, it is worth considering that alkanes are as a rule quite flammable, but carbon-based life on Earth does not store energy directly as alkanes, but as sugars, lipids, alcohols, and other hydrocarbon compounds with very different properties. |
С другой стороны, стоит учитывать, что алканы, как правило, довольно легко воспламеняются, но жизнь на основе углерода на Земле не накапливает энергию непосредственно в виде алканов, а в виде сахаров, липидов, спиртов и других углеводородных соединений с совершенно разными свойствами. |
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. |
Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным. |
It is absolutely clear and incontrovertible that the aim of the United States in applying and intensifying its economic embargo against Cuba is not to obtain compensation for nationalized properties but to attain quite different objectives. |
Представляется очевидным и неоспоримым, что Соединенные Штаты осуществляют и усиливают свою экономическую блокаду Кубы не потому, что добиваются компенсации за национализированную собственность, а потому, что преследуют совершенно иные цели. |
This would, quite clearly, be a major contribution to the democratization of the functioning of our Organization and the rationalization of its work methods and, ultimately, a strengthening of its effectiveness and its role. |
Совершенно очевидно, что это явилось бы важным вкладом в демократизацию функционирования нашей Организации и рационализацию ее рабочих методов и в конечном итоге в упрочение эффективности и ее роли. |
Whether one is in favour of a broad or narrow mandate, it is quite obvious from the Secretary-General's report that the working group will have to handle a broad range of issues which will require several meetings. |
Независимо от того, поддерживается ли широкий или узкий мандат, из доклада Генерального секретаря становится совершенно ясно, что рабочая группа будет рассматривать широкий круг вопросов, что потребует проведения ряда заседаний. |
The Secretary-General complains, in paragraph 22 of the report, and quite rightly, that the attention of the media is focused on peace-keeping operations, giving the impression that other aspects are being ignored. |
Генеральный секретарь жалуется в пункте 22 доклада, что совершенно справедливо, что внимание средств массовой информации сосредоточивается на операциях по поддержанию мира, создавая впечатление, что другие аспекты игнорируются. |
In this regard, the Secretary-General's report points out quite rightly the linkage between peace and development, and we eagerly look forward to the submission of the report on an agenda for development. |
В этом отношении в докладе Генерального секретаря совершенно правомерно отмечается взаимосвязь между миром и развитием, и мы очень надеемся на включение доклада в повестку дня для развития. |
Yet the consistency of the accounts of women from quite different parts of South-East Asia of the manner in which they were recruited and the clear involvement of the military and Government at different levels is indisputable. |
Однако совпадающие показания женщин из совершенно различных частей Юго-Восточной Азии о тех методах, при помощи которых они были завербованы, неоспоримо свидетельствуют о причастности военных и государственных должностных лиц различных уровней. |
The fundamental rights and freedoms set forth in the Universal Declaration and in many international conventions quite clearly emerged and were accepted by the international community as a result of the contribution of most countries of the world, and of various cultures and religions. |
Совершенно очевидно, что основные права и свободы, закрепленные во Всеобщей декларации и многих международных конвенций, возникли и были признаны международным сообществом в результате вклада большинства стран мира, различных культур и религий. |
The Committee should not lose sight of the fact that the Court it was creating would be judging individuals and not States, and in his view option 1 was quite unacceptable. |
Комитет не должен упускать из виду тот факт, что создаваемый им суд будет судить отдельных лиц, а не государства, и, по мнению оратора, вариант 1 совершенно неприемлем. |
As to whether armed conflicts not of an international character should be covered by the Statute, failure to include such conflicts would leave a huge gap that would be quite unacceptable to the international community. |
Что касается вопроса о том, должен ли Статут распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, то невключение таких конфликтов приведет к возникновению огромного пробела, и это будет совершенно неприемлемо для международного сообщества. |
Although the international conferences of new or restored democracies started quite independently from the United Nations in the late 1980s, since the second world conference in 1994 the United Nations has become more actively involved. |
Хотя проведение международных конференций стран новой или возрожденной демократии в конце 80-х годов началось совершенно независимо от Организации Объединенных Наций, со второй Всемирной конференции в 1994 году Организация Объединенных Наций стала принимать в них более активное участие. |
Zaire is entitled to wonder for what purpose the Commission failed to disclose this important information in its interim report and then introduced it quite inappropriately in its final report! |
Заир вправе задать вопрос, с какой целью Комиссия не сообщила столь важную информацию в своем промежуточном докладе и совершенно некстати включает ее в свой заключительный доклад. |
Paragraphs 98, 99 and 100 show clearly that the concept of race applied in the legal and administrative systems in Portugal is quite incorrect from both the anthropological and legal standpoints. |
Из пунктов 98, 99 и 100 явствует, что понятие расы, используемое в юридической и административной системах Португалии, является совершенно неверным с антропологической и юридической точек зрения. |
The African Union and President Mbeki have also quite rightly asked and obtained from the Security Council an additional chance for dialogue and cooperation, as the Council has agreed to suspend the implementation of the measures envisaged in its resolution 1572. |
Африканский союз и президент Мбеки также совершенно справедливо просили Совет Безопасности предоставить им дополнительную возможность для диалога и сотрудничества, и Совет дал им такую возможность, согласившись приостановить осуществление мер, предусмотренных в его резолюции 1572. |
You have quite correctly said that there are a lot of delegations who think that nuclear disarmament should be a priority and, also, a lot of delegations who have talked of landmines. |
Вы совершенно справедливо сказали, что, как считают многие делегации, первоочередное внимание следует уделять ядерному разоружению, а многие делегации говорили и о наземных минах. |