Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Quite - Совершенно"

Примеры: Quite - Совершенно
But the right to those outcomes is quite different from the right to the process that produces those outcomes. Но право на пользование этими результатами совершенно отличается от права на процесс, который приносит эти результаты.
There are also a number of other claims that we heard a great deal about, and quite rightly, in the last few days of our deliberation, and they too will need important consideration. Есть еще целый ряд и других притязаний, о которых многое говорилось - что совершенно оправданно - в последние дни нашей работы, и они тоже нуждаются во внимательном рассмотрении.
I believe Mr. Ould-Abdallah was quite right to refer to the extraordinary potential, both in terms of promise and of danger, of the enormous number of young people in that region. Я считаю, что г-н ульд Абдалла совершенно верно сослался на колоссальный потенциал огромного числа молодежи в этом регионе, которая представляет собой как надежду, так и потенциальную опасность.
The operation of several types of nuclear reactors worldwide, with a variety of efficiency (from 26 to 40%) give quite different energy yields, therefore no conversion standard is recommended. При глобальной эксплуатации некоторых видов ядерных реакторов с различными кпд (от 26 до 40%) образуется совершенно различный энергетический выход, и поэтому в данном случае не рекомендуется применять какого-либо стандарта преобразования.
However, it is one thing to talk about people living in poverty, and quite another thing to engage in dialogue with them. Вместе с тем, говорить о людях, живущих в нищете, - это одно, а проведение с ними диалога - это совершенно другое.
The United Nations understood, quite rightly, that successful peacekeeping could be carried out only by countries that were neutral and had no interests of their own to pursue. Организация Объединенных Наций совершенно справедливо понимала, что операция по поддержанию мира могла быть проведена успешно только странами нейтральными, не преследующими никаких собственных интересов.
It is quite unreasonable that the United States antagonizes and threatens us with the use of force for the sole reason that the Democratic People's Republic of Korea firmly adheres to an independent policy and holds different values and ideas. Соединенные Штаты совершенно необоснованно противостоят нам и угрожают нам применением силы лишь по той единственной причине, что Корейская Народно-Демократическая Республика твердо привержена независимой политике и придерживается иных ценностей и идеалов.
Where a treaty is terminated or suspended in accordance with article 60, the substantive legal obligations of the States parties will be affected, but this is quite different from the question of responsibility that may already have arisen from the breach. Прекращение либо приостановление договора в соответствии со статьей 60 влечет последствия для существенных юридических обязательств государств-участников, но это совершенно иной вопрос, нежели вопрос об ответственности, которая может иметь место в результате самого нарушения.
This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi: to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. Такое особое внимание сохранению и развитию хороших взаимоотношений является отражением основополагающей цели Договора Вайтанги, а именно: установить базис, на котором два совершенно различных народа могли бы совместно строить свою жизнь на основе гармонии и взаимной выгоды.
Yesterday afternoon there was a reference in the Committee, quite rightly, to the difficulties encountered by the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa. Вчера на дневном заседании нашего Комитета прозвучали совершенно справедливые замечания о трудностях, с которыми сталкивается Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке.
However, UNIDO followed quite a different implementation approach by undertaking this major challenge with its own limited human resources, whereas the usual trend is to rely heavily on external resources and consultants. В рамках ЮНИДО был применен совершенно иной подход к внедрению данной системы путем решения этой серьезной задачи с использованием собственных ограниченных людских ресурсов, в то время как для этих целей обычно широко привлекаются внешние ресурсы и консультанты.
He quite rightly stresses that unintentional negative consequences for the civilian population should be avoided, and that certain erroneous views of the sanctions regime and its objectives should be refuted. Он совершенно верно подчеркивает, что следует избегать непреднамеренных негативных последствий санкций для гражданского населения и что следует развенчивать определенные ложные представления о режиме санкций и его целях.
In the 10 years since the Rio Earth Summit, many concepts, which seemed quite new or surprising at the time, have found general acceptance and there is growing awareness of sustainable development. Через десять лет после проведенной в Рио-де-Жанейро Встречи на высшем уровне «Планета Земля» многие концепции, которые казались совершенно новыми или необычными в то время, теперь получили общее признание и наблюдается расширение осведомленности о вопросах устойчивого развития.
It is quite obvious that the main challenge with which we have to deal today is to ensure that globalization becomes a positive force for all peoples of the planet, rich and poor alike. Совершенно очевидно, что основная задача, которую мы должны решить сегодня, состоит в том, чтобы обеспечить превращение глобализации в позитивную силу для всех народов планеты - богатых и бедных.
The crimes of those days seem quite inconceivable when we consider that the gangs perpetrating them were made up not of professional murderers and sadists, but of ordinary citizens, predominantly young people. Преступления тех дней кажутся совершенно немыслимыми, если учесть, что совершавшие их банды состояли не из профессиональных убийц и садистов, а из рядовых граждан, главным образом молодежи.
The matter is quite different with the members of the lower tier, that is, banks, brokers and similar institutions pursuing broad business purposes; the intermediary function of keeping books for entries concerning customer entitlements in collective deposits is only one among many others. Совершенно по-иному обстоит дело применительно к участникам системы на более низком уровне, т.е. в случае банков, брокеров и аналогичных учреждений, преследующих широкие коммерческие цели; выполняемая посредниками функция по ведению книг записей о правах клиентов в коллективных депозитах представляет собой только одну из их обязанностей.
The statistical office web-site may need to have two quite distinct faces, each of which will present a distinct menu of the available statistical office internet services. Веб-сайт статистического управления, возможно, потребуется оформлять в двух совершенно разных видах, каждый из которых будет иметь свое меню доступных услуг статистического управления в Интернете.
Finally, I am quite bewildered by the brackets around paragraphs 130 (a) and 130 (c). Наконец, меня совершенно озадачивают пункты 130(а) и 130(с).
However, the measures that they have taken and the practices that they pursue demonstrate that their intentions are quite different. Тем не менее принятые ими меры и осуществляемая ими практика свидетельствуют об их совершенно иных намерениях.
In a quite different way, WFP, as already mentioned in paragraph 19 above, first established a private sector fund-raising function at its New York office between 2002-2005 and further decided to outsource it. Действуя совершенно по-иному, ВПП, как уже упоминалось в пункте 19 выше, первой предусмотрела функцию мобилизации средств частного сектора в своем нью-йоркском отделении в период 2002-2005 годов, а затем приняла решение передать ее на внешний подряд.
At the same time, ICRC strongly believed that humanitarian aid must be kept quite separate from political and military action and, moreover, must be seen as such by the parties to the conflict. В то же время МККК неоднократно заявлял о том, что гуманитарная помощь должна быть совершенно отделена от политической и военной деятельности, причем это должны понимать и конфликтующие стороны.
It would be quite improper for them to solicit favours, gifts or loans from their staff; they must act impartially, without intimidation and favouritism. Для них совершенно недопустимо принимать услуги, подарки или ссуды от своих сотрудников; они должны быть беспристрастны и не должны прибегать к запугиванию или проявлять фаворитизм.
As the Secretary-General's report quite correctly underscores, many countries now have a national plan to combat AIDS that sets out objectives, indicators and budgets. Как совершенно верно подчеркнуто в докладе Генерального секретаря, многие страны сейчас имеют национальные планы по борьбе со СПИДом, а также соответствующие цели, показатели и бюджеты.
The Committee was quite right to set ambitious objectives, but it must bear in mind that those objectives must be feasible if it wished to maintain its credibility. Комитет совершенно прав в том, что он ставит перед собой амбициозные цели, но ему следует помнить о том, что эти цели должны быть выполнимыми, если он желает сохранить проявляемое к нему доверие.
As compiling statistics and keeping accounts are quite different activities, it might well be that the accountants' notion is somewhat different from the official statisticians' notion of accuracy. Поскольку компиляция статистики и ведение счетов являются совершенно разными видами деятельности, то не исключено, что точка зрения бухгалтеров на точность данных будет несколько отличаться от мнения официальных статистиков.