it emerges quite clearly - as explained in the second report - with regard to satisfaction. |
они, как объясняется во втором докладе, прослеживаются совершенно ясно применительно к сатисфакции. |
We believe that it is quite necessary to provide them with emergency humanitarian assistance and hope that the international community will respond positively as soon as possible. |
Мы считаем, что им совершенно необходимо предоставлять чрезвычайную гуманитарную помощь, и надеемся, что международное сообщество в ближайшее, насколько это возможно, время позитивно отреагирует на их нужды. |
For example, reducing existing subsidies would probably have negative financial effects on those who currently receive them, but their economic and environmental implications may be quite different. |
Например, сокращение объема предоставляемых субсидий может оказывать отрицательное финансовое воздействие на тех, кто получает их в настоящее время, однако экономические и экологические последствия этого могут носить совершенно иной характер. |
Obviously, any role of IAEA during negotiations would be quite distinct from any possible function it may have in any permanent verification regime established under a treaty, once concluded. |
Совершенно очевидно, что, какая бы роль ни отводилась МАГАТЭ в ходе переговоров, она довольно сильно отличалась бы от любой функции, которую оно может выполнять в рамках любого постоянного контроля, созданного по договору после его заключения. |
According to his last words to his mother, sir, he was quite confident. |
Если верить тому, что он сказал матери, сэр, он был в этом совершенно уверен. |
It is quite evident that the National Forum has been the end point in the planning process for the preparation of the National Action Programme. |
Совершенно ясно, что национальный форум стал кульминационным моментом процесса планирования подготовки национальной программы действий. |
The agency's decision was supported in part by an analysis of the cost and profit structures of the two companies, which proved to be quite different. |
Одним из оснований для принятия решения по этому делу стал анализ структуры издержек и прибыли двух компаний, которая оказалась совершенно различной. |
It seemed to him to be quite unfair for it to have been permitted to persist since 1991. |
По мнению Председателя, совершенно несправедливо, что эта проблема остается нерешенной с 1991 года. |
The CHAIRMAN said that Mr. Diaconu was quite correct; differentiation between foreigners and nationals was not within the Convention's purview. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Дьякону совершенно прав; вопросы установления различий между иностранцами и гражданами страны не подпадают под действие Конвенции. |
Processing census data is in many ways like a production line, but in this fundamental sense it is a quite different operation. |
Обработка результатов переписи во многом напоминает производственный процесс, однако в фундаментальном смысле она представляет собой совершенно иную операцию. |
It has become quite obvious that true comprehensive reforms aimed at rendering the Security Council more efficient and more effective are impossible without resolving the problems of its size and equitable composition. |
Стало совершенно очевидно, что подлинная всеобъемлющая реформа, направленная на повышение эффективности и действенности Совета Безопасности, невозможна без решения проблем численности и справедливого представительства. |
Although it is not possible to determine with certainty the number of Roma in Bosnia and Herzegovina, it is quite certain that they represent the major ethnic minority. |
Хотя невозможно точно определить число рома в Боснии и Герцеговине, совершенно очевидно, что они являются самым крупным этническим меньшинством. |
It is quite obvious that the issue of permanent membership and the right of the veto lies at the core of the problem. |
Совершенно очевидно, что в центре проблемы находится вопрос о постоянном членстве и о праве вето. |
As the October elections approach, the mission's responsibilities will increase, quite independently of the development of the political situation in Côte d'Ivoire. |
По мере приближения октябрьских выборов ответственность Миссии будет возрастать, причем совершенно независимо от развития политической ситуации в Кот-д'Ивуаре. |
By adopting resolution 53/30, the General Assembly quite clearly determined that the requirement for a decision on this question is two thirds of the membership. |
Приняв резолюцию 53/30, Генеральная Ассамблея совершенно четко определила, что для принятия решения по этому вопросу необходимо большинство в две трети голосов членов. |
In many cases, additives are quite harmless, but some few substances may be noxious, and this is considered sufficient for a general condemnation. |
Во многих случаях добавки совершенно безопасны, однако отдельные вещества могут быть вредными, и, как считается, этого достаточно для полного запрещения добавок. |
I am quite confident, therefore, that this draft resolution will receive, as usual, the full backing of the Assembly in its adoption by consensus. |
Поэтому я совершенно уверен, что этот проект резолюции получит, как обычно, полную поддержку Ассамблеи и будет принят консенсусом. |
A political leader from a Western country quite rightly said recently that the dissemination of mines throughout the world was a war without end. |
Политический лидер из одной западной страны совершенно справедливо сказал недавно, что распространение мин на планете - это война без конца. |
As the representative of Denmark quite rightly identified, there has been a gradual and persistent transfer, certainly over the last three years, to Bosnia and Herzegovina authorities. |
Как совершенно справедливо отмечал представитель Дании, происходит постепенная и последовательная передача полномочий правительству Боснии и Герцеговины, разумеется, на протяжении последних трех лет. |
The challenges currently confronting the international community were quite unprecedented because the balance of risks in the global economy had changed. |
Это означает, что сегодня международное сообщество сталкивается с совершенно новыми проблемами, поскольку риски, угрожающие глобальной экономике, не самоустраняются, как это было ранее. |
As had been observed, it was true that refugees had to wait quite a long time before receiving their residence permit. |
Как уже отмечалось, совершенно ясно, что беженцы довольно долго ожидают получения вида на жительство. |
While all political leaders in Cambodia state that there must be equal access to radio and television, the reality is at present quite different. |
Хотя все политические руководители в Камбодже заявляют, что следует обеспечить равенство доступа к радио и телевидению, реальное положение в настоящее время носит совершенно иной характер. |
He has, quite rightly, made the re-establishment of confidence between the parties a sine qua non for the relaunching of the peace process. |
Он совершенно справедливо отметил, что восстановление доверия между сторонами является непременным условием для возобновления мирного процесса. |
Due to the budgetary constraints of the Statistical Division of the UN/ECE, it is at the moment quite impossible to produce such a document. |
Вследствие ограниченности бюджетных средств Статистического отдела ЕЭК ООН в настоящее время совершенно невозможно подготовить такой документ. |
I wish to repeat this loud and clear here: Switzerland is not moving towards drug liberalization - quite the contrary. |
Я хотела бы совершенно ясно заявить о том, что Швейцария не идет по пути легализации наркотиков, а как раз наоборот. |