| The culture of peace is quite rightly a fundamental means of preventing conflicts. | Культура мира совершенно справедливо является фундаментальным средством предотвращения конфликтов. |
| It is quite obvious that the issue of the safety of nuclear power stations cannot be solved within a short time. | Совершенно очевидно, что вопрос безопасности ядерных электростанций невозможно решить за короткое время. |
| There is no reason to deny that it has assumed dramatic proportions; one has to be quite frank about this. | Нет смысла отрицать, что эта проблема достигла драматических пропорций; нужно быть совершенно откровенным по этому поводу. |
| This is pure absurdity; quite simply, it is utterly illogical and unrealistic. | Это - чистый абсурд или, проще говоря, совершенно нелогично и нереально. |
| The recent trends of exchange-rate appreciation can be explained by factors quite different from drug trafficking. | Наблюдающаяся в последнее время тенденция повышения валютного курса может объясняться факторами, совершенно не имеющими ничего общего с незаконным оборотом наркотиков. |
| I am quite sure that he will represent us well within the Secretariat. | Я совершенно уверен, что он будет должным образом представлять нас в Секретариате. |
| These issues will quite correctly be dealt with in the First Committee. | Эти вопросы совершенно уместно рассматривать в Первом комитете. |
| All religious communities are able quite freely to conduct religious instruction and teach their followers' children and other persons concerned. | Все религиозные общины имеют право совершенно свободно организовывать религиозное обучение и обучать детей верующих и других заинтересованных лиц. |
| The implications of this for children are quite obvious and enormous. | Это повлечет за собой совершенно очевидные и крупномасштабные последствия для детей. |
| But the reality is quite different. | Однако реальное положение дел остается совершенно иным. |
| John Holmes quite rightly stressed that point. | Джон Холмс совершенно обосновано подчеркнул этот момент. |
| It is quite natural that we exercise our sovereign right to take strong measures to counter robbery and brazen faced acts of the United States. | Совершенно естественно, что мы намерены осуществить наше суверенное право на принятие решительных мер в ответ на эти вопиющие действия Соединенных Штатов. |
| This time the dilemma is quite different. | В настоящее время дилемма совершенно иная. |
| Interested States quite justifiably express their concern over the deteriorating chances of a peaceful settlement. | Совершенно справедливо заинтересованные государства высказывают обеспокоенность по поводу ухудшения перспектив мирного урегулирования. |
| I am quite confident that the relevant United Nations bodies could play a very positive role in such an approach. | Я совершенно уверен с том, что соответствующие органы Организации Объединенных Наций могут сыграть весьма позитивную роль в этом деле. |
| Japan appeared to be putting money before the general interest, and its proposal was quite unjustified. | Как представляется, для Японии вопрос денег важнее общих интересов и ее предложение совершенно не оправдано. |
| The true state of affairs is quite the opposite. | На самом деле ситуация является совершенно иной. |
| Jean-Marie Guéhenno quite rightly congratulated the Timorese people on the conduct of the elections. | Жан-Мари Геэнно совершенно справедливо поздравил тиморский народ с проведением выборов. |
| I noticed that he was quite honest in talking about hibernation. | Я заметил, что он совершенно честно сказал о периоде спячки. |
| In a previous section of the concluding observations, the Committee had quite rightly welcomed the fact that the Government had issued an apology. | В предыдущем разделе заключительных замечаний Комитет совершенно обоснованно приветствовал тот факт, что правительство принесло свои извинения. |
| It is exceptional and should be treated as such, quite apart from observing the principle of universality. | Он исключителен, и к нему следует относиться как к таковому, совершенно отдельно от соблюдения принципа универсальности. |
| The economic growth, political stability and progress in the areas of human rights and democracy are quite evident to the international community. | Международному сообществу совершенно очевидны экономический рост, политическая стабильность и прогресс в области прав человека и демократии. |
| It is quite evident from every standpoint that such conflicts would be impossible without weapons. | С любой точки зрения совершенно ясно, что такие конфликты не были бы возможными без существования такого оружия. |
| All of these crisis situations might seem similar, but they are, in fact, quite different. | Все эти кризисные ситуации могут показаться похожими, но на самом деле они совершенно различны. |
| However, even apparently quite formal evaluations could not be wholly detached from substantive considerations. | Однако даже при проведении, по-видимому, вполне формальных проверок невозможно совершенно избежать соображений по существу. |