United Nations-business engagement has evolved based on an understanding that although the goals of the Organization are quite distinct from those of the private sector, there are overlapping objectives. |
Взаимодействие Организации Объединенных Наций и деловых кругов развивается исходя из понимания того, что Организация и частный сектор преследуют совершенно различные цели, которые, тем не менее, носят взаимно пересекающийся характер. |
That's quite a coincidence, wouldn't you say? |
Это совершенно случайно, ты ведь не хочешь сказать, что это не так? |
For the recent conduct of little Anne suddenly appeared quite normal and obvious... to the extent that for her to have behaved any differently now seemed impossible. |
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию. |
Such estimates could be quite counterproductive, as they could lead to unjustified apprehension or even hostility among the public, while their statistical value had not been proven. |
Такие оценки, возможно, являются совершенно контрпродуктивными, поскольку они могут привести к необоснованным опасениям и даже враждебности среди общественности, хотя их статистическая действительность является совершенно недоказанной. |
It was quite obvious that education needed to be raised to a qualitatively new level, in particular by fostering the concept of a State governed by the rule of law, which had been missing from Soviet society. |
Было совершенно очевидно, что образование должно достичь качественно нового уровня, в частности, путем воспитания правовой культуры, которая полностью отсутствовала в советском обществе. |
The briefing quite unjustly ascribes full responsibility to the Government of Syria for the painful events that are taking place there, on the basis of misleading information for which there is no evidence and which lacks all credibility. |
В ходе брифинга вся ответственность за происходящие печальные события совершенно несправедливо возлагается на правительство Сирии на основе недостоверной информации, полученной из непроверенных и не заслуживающих никакого доверия источников. |
There's something quite- that feels immediately quite inappropriate... about talking about revolution on such a- what would be sort of like... aristocratic almost. |
Есть что-то... что-то совершенно неуместное в беседах о революции в таком почти аристократичном месте. |
But automation in cars allowed that to separate, so driving is now a quite separate subject, so to speak, from engineering of the car or learning how to service it. |
Но автоматизация автомобилей позволила добиться разделения, и сейчас вождение совершенно отделено от проектирования автомобиля и от его обслуживания. |
A common phrase in Dumbadze's biographies is that he "acted in Yalta quite independently, quickly and decisively, sometimes ignoring existing laws and the opinions of the Senate". |
«Полковник Думбадзе действовал в Ялте совершенно самостоятельно, "быстро и решительно", не всегда считаясь с существующими законами и мнением Сената». |
Even if you till now have not encountered it - it seems to me that a few minutes will be enough in order to plunge just one's head deep into quite a different space. |
Даже если Вы до сих пор с ней не сталкивались - мне кажется, хватит нескольких минут, чтобы просто с головой окунуться в совершенно иное пространство. |
There is abundant evidence (both archaeological and oral) that prior to contact with Europeans the settlement pattern of the Torres Islands was quite different from the coastal villages of today. |
Многочисленные факты, как археологические, так и устные, свидетельствуют о том, что до первых контактов с европейцами на островах была совершенно иная система организации поселений. |
Aubrey Miller (Britt Robertson), a junior at a different high school, has an older boyfriend Ronny (James Frecheville) who doesn't quite understand her or seem to care. |
Десятиклассница Обри Миллер (Бриттани Робертсон) встречается со старшеклассником Ронни (Джеймс Фрешвилл), который ей совершенно не подходит. |
Until this last weekend, when quite by chance... |
Но в прошлую субботу, совершенно случайно, мы с месье Сайфером |
I didn't really know what pot of brew I was in. or quite, what I was letting myself in for. |
Я совершенно не знал, во что ввязался, не имел никакого представления. |
But automation in cars allowed that to separate, so driving is now a quite separate subject, so to speak, from engineering of the car or learning how to service it. |
Но автоматизация автомобилей позволила добиться разделения, и сейчас вождение совершенно отделено от проектирования автомобиля и от его обслуживания. |
It is not a 'hobby', in the sense of something quite different from one's work, taken up as a relief-outlet. |
Это не «хобби» в смысле чего-то совершенно отличного от основного занятия человека, того, чем человек занимается для отвлечения и отдыха. |
She wins a contract with a studio on the strength of a picture of a quite different (and very attractive) girl sent instead of hers; but when she arrives the mistake is discovered. |
Ей удается получить контракт со студией на основании фотографии совершенно другой (и очень привлекательной) девушки, ошибочно присланной вместо настоящей; подмена обнаруживается, когда Сью является лично. |
The politico-military dimension relates quite obviously to the armed clashes between the Banyamulengue Tutsi rebels, supported by the APR, and the Zairian armed forces. |
Военно-политический кризис, совершенно очевидно, связан с происходящими столкновениями между поддерживаемыми ПАР восставшими тутси баньямуленге и регулярными частями Вооруженных сил Заира. |
Raw data - a shoebox full of numbers - unaggregated, unorganised and uninterpreted - are, from a policy perspective, quite useless. |
Необработанные данные, т.е. наборы всевозможных неагрегированных, несистематизированных и неинтерпретированных чисел с точки зрения политики совершенно бесполезны. |
But to demand that the world work permanently with the set of institutions that it happens to have inherited from the past is to allow the forces of inertia a quite irrational weight in decision-making. |
Вместе с тем требование о том, чтобы в мире функционировали только те учреждения, которые были унаследованы из прошлого, привнесет в процесс принятия решений совершенно неоправданную инерционность. |
The continuation of human rabies transmitted by domestic animals is quite unjustified, and its elimination in many states and municipal districts confirms the feasibility of this proposal. |
Продолжение передачи бешенства домашними животными человеку является совершенно нетерпимой ситуацией, тем более что во многих штатах и муниципальных округах это заболевание было полностью ликвидировано. |
I'm quite sure I could find an actually accredited graphologist who will swear that Fitz signed that piece of paper, particularly given that he's still recovering his full motor skills resulting from a gunshot wound to the head. |
Я совершенно уверена, что смогу найти настоящего аккредитованного графолога, который поклянется, что Фитц подписал эту бумажку, особенно учитывая, что он все еще восстанавливает свои двигательные рефлексы, после ранения в голову. |
In fact, we have quite a unique ritual we use in order to celebrate that has to do with letting go of r'st yeas baggage and starting fresh. |
На самом деле у нас есть совершенно уникальный ритуал, который мы совершаем, чтобы отметить все, что связано с расставанием с грузом прошлых лет лет и началом новой жизни. |
Had the Appellate Body considered the right to development in relation to this dispute, it would have analysed the legal issue quite differently, I would argue. |
Если бы Апелляционный орган учитывал право на развитие при рассмотрении данного спора, то, на мой взгляд, он бы провел совершенно иной анализ правовых вопросов. |
In Finland, the first episode had more than 130,000 views by the end of February 2017, two and half months after its release, described by Yle audience researcher Anne Hyvärilä as "quite exceptional". |
В Финляндии первый эпизод собрал более 130000 просмотров к концу февраля 2017 года, через два с половиной месяца после его выхода, описан исследователем аудитории Yle Анной Хиварилой как «совершенно исключительный». |