Foreign Minister Steinmeier recently said: Today disarmament and arms control are once again on the top of the agenda, and quite rightly so, because these are not themes of the past, but questions of tomorrow's survival... |
Министр иностранных дел Штайнмайер недавно сказал: Сегодня разоружение и контроль над вооружениями вновь вышли в зенит повестки дня, и это совершенно правильно, ибо тут идет речь не о темах прошлого, а о вопросах завтрашнего выживания... |
What is not quite so apparent is whether these were the people, who had chosen their path independently, or whether behind their throne stood someone who directed their actions towards a pre-calculated goal. |
Что не столь ясно - всегда ли эти люди совершенно самостоятельно предпринимали свои шаги, или за их троном стоял кто-то, кто направлял их действия к заранее намеченным целям. |
Even though that public transportation is quite stable in Ukraine, but by the time bus gets to our stop it's way to overcrowded and is sop difficult to get in to it with the baby. |
Даже несмотря на то, что публичный транспорт достаточно стабильно приходит, но когда он останавливается на нашей остановке он совершенно переполнен и и очень сложно влезть туда вместе с маленьким ребёнком. |
Your job is to stop us from get quite independently for being utterly contemptible! |
во€ задача, остановить нас от получени€ совершенно независимо от ее недостойного поведени€! |
The MBA oath is an attempt to replace the Friedmanite view of the social responsibility of business with something quite different: a management profession that commits itself to promoting the long-term, sustainable welfare of all. |
Клятва магистров управления бизнесом - это попытка заменить фридманский взгляд на социальную ответственность бизнеса на нечто совершенно отличное: профессию управления, которая берет обязательства на обеспечение долговременного, устойчивого благосостояния всех. |
The situation on N was quite different, with few decreasing trends in deposition and both decreasing and increasing trends in RW/SW. Critical load calculations for Europe also indicate exceedance of the N critical loads over large areas. |
В отношении N картина была совершенно иной: убывающих трендов в осаждениях наблюдалось немного, а в ПС/ГВ отмечались как убывающие, так и возрастающие тренды. |
[I]t is quite imperative that we talk about a "right" wherein ordinary citizens can get information as an entitlement and not as a favour. |
совершенно необходимо понимать под правом возможность получения рядовыми гражданами информации в качестве положенной нормы, а не одолжения. |
A discussion of the extent to which new types of "global law" might be emerging outside the scope of traditional, State-centric international law would require quite a different type of exercise. |
Для обсуждения того, в какой степени новые типы "глобального права" могли бы возникать вне сферы охвата традиционного, государственноцентричного международного права, потребовался бы совершенно иной подход. |
This was the kind of change that was quite impossible under the old government favoured, electorate endorsed, trades union influenced, nationalised industry climate, and was nevertheless very, very necessary. |
Такие перемены было совершенно невозможно себе представить в условиях функционирования национализированного железнодорожного транспорта при поддержке прежнего правительства и электората и под давлением профсоюзов, однако такие перемены были абсолютно необходимы. |
The Commission's intention in its work on the topic was, quite rightly, not to create a special legal regime for the suspension or termination of treaties, superseding that of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В своей работе Комиссия совершенно справедливо исходит из намерения не создавать особый правовой режим для приостановления или прекращения действия договоров, который заменил бы режим, предусмотренный в Венской конвенции о праве международных договоров. |
However, it was also recognized that despite well-intentioned policies and laws, the situation on the ground is often quite different, in large part because of the difficulty of enforcement, both within and across borders. |
Вместе с тем, также отмечалось, что, несмотря на благие намерения нормативных и законодательных актов, положение на местах выглядит зачастую совершенно иначе, что во многом объясняется трудностями практического применения трудовых стандартов в странах происхождения и в странах назначения. |
Therefore, we see with regret and frustration, to be quite frank, the deadlock in the Transitional Federal Parliament and the ongoing infighting in the Transitional Federal Institutions. |
Поэтому, если говорить совершенно откровенно, мы с сожалением и огорчением наблюдаем тупиковую ситуацию, сложившуюся в работе переходного федерального парламента, и непрекращающиеся стычки, происходящие в переходных федеральных учреждениях. |
Ms. Birungi (Women in Technology, Uganda) said that as Africa was not moving at the same pace, the impact of digital technology and artificial intelligence was going to be quite different in Africa than in the rest of the world. |
Г-жа Бирунджи (программа «Женщины и технологии», Уганда) говорит, что, поскольку Африка не развивается в одном темпе с остальным миром, влияние цифровых технологий и искусственного интеллекта в Африке будет совершенно иным. |
You know, the other night, quite unexpectedly... I was just dozing off, and I felt this huge - |
Ты знаешь, прошлой ночью, совершенно неожиданно... в тот момент, когда я уже собиралась отходить ко сну, я почувствовала его огромный - |
The situation is quite different in the case of court-authorised interception, because such forms of interception are the instrument used to gather evidence to be used in a criminal trial. |
Что касается ситуации с перехватом сообщений на основании решения суда, то она совершенно иная, поскольку подобные формы перехвата применяется для собирания доказательств, которые используются в уголовном судопроизводстве. |
Last, understand that the notion of "use value" for software is quite foreign to most people - the notion of measuring software's value by what you can do with it. |
Наконец, помните, что понятие "потребительская стоимость" для программного обеспечения имеет совершенно иной смысл, отличный от того, что считает большинство людей - мерилом ценности ПО является то, что вы можете сделать с его помощью. |
After reading the book The World According to Novikoff by Andrei Gusev, I'm quite certain that it simply must be done bedside book each President to know how not to do a history, how not to lead the country. |
«После прочтения книги «Мир по Новикову» Андрея Гусева, я совершенно уверена в том, что её просто необходимо сделать настольной книгой каждого президента, чтобы знать, как не надо делать историю, как не надо руководить страной. |
Clearly, the incentives and motives of art investors who are engaged in capital flight, or who want to hide or launder their money, are quite different from those of ordinary investors. |
Конечно, стимулы и мотивы художественных инвесторов, которые заняты выводом капиталов или хотят спрятать или отмыть свои деньги, совершенно иные, чем у обычных инвесторов. |
The Balbridie site, for example, is matched by only two others so far discovered in Scotland at Kelso and in the Forth Valley and they are quite dissimilar from both anything found earlier and the monumental stone structures found later. |
К примеру, у поселения Болбрайди к 21 в. обнаружено только два аналога, в Келсо и в долине Форт, и все эти поселения совершенно непохожи ни на существовавшие в этих местах ранее, ни на более поздние памятники монументальной каменной скульптуры. |
The Theravāda's own Dipavamsa records a quite different Council called the "Great Recital" (Mahāsangiti), which it claims was held by the reformed Vajjiputtakas following their defeat at the Second Council. |
В Дипавамса (пали: Dipavamsa) Тхеравады записан совершенно иной собор, названный «Великое изложение» (Mahāsangiti), в котором утверждается, что после поражения на втором соборе ватсипутриями (пали: Vajjiputtakas) была проведена реформа. |
However, I must also say that I'm quite happy to be upstaged by this woman for the rest of my life. |
Как бы то ни было, я скажу, что буду совершенно счастлив, если эта женщина будет обставлять меня до конца моих дней! |
It all boils down to something quite natural: that we treat one another as humans and that we do not inflict upon others what we would not like to have inflicted upon ourselves. |
В конечном счете все сводится к совершенно простым и естественным вещам: мы все должны относиться друг к другу по-человечески и не делать другим того, чего не пожелали бы самим себе. |
The Secretary-General has, quite correctly, mentioned the commitments that were made: commitments as to official development assistance of 0.7 per cent and commitments at Gleneagles regarding aid levels rising by $50 billion by 2010. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо упомянул взятые нами обязательства: обязательство достижения целевого показателя по выделению на официальную помощь в целях развития 0,7 процента валового национального дохода и принятые в Глениглсе обязательства относительно увеличения к 2010 году объема помощи на 50 млрд. долл. США. |
Mr. KJAERUM said that a 50-page limit was quite long and that it should be made clear to Governments that the Committee did not expect reports to be that lengthy. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что лимит на объем в 50 страниц является довольно большим и правительствам следует совершенно ясно дать понять, что Комитет не ожидает, что их доклады будут настолько большими. |
Thornton-in-Craven is quite outspoken in this matter! |
Известный сексолог Роледер обсуждает этот случай совершенно серьезно! |