Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Quite - Совершенно"

Примеры: Quite - Совершенно
However, quite apart from the fact that widening inequality can easily go in hand with absolute improvement in the living conditions of the poor, the very notion that globalization has widened inequality is deeply problematic. Однако совершенно вне зависимости от того факта, что увеличение неравенства в доходах может спокойно сопровождаться абсолютным улучшением условий жизни бедных, само утверждение, что в результате глобализации увеличилось неравенство, очень сомнительно.
It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом.
It is quite certain that the number of people employed in Bosnia and Herzegovina can be expected to increase in the private sector and that incentives to entrepreneurship represent the best solution to the problem of unemployment. Совершенно очевидно, что в Боснии и Герцеговине можно ожидать рост численности занятых в частном секторе и что стимулы к предпринимательской деятельности являются самым лучшим решением проблемы безработицы.
The court found that counsel for the defence had not formulated in writing the questions to be put to the experts, and that the decisive factor was that the experts had confirmed their reports during the proceedings, clarifications being "quite superfluous". Суд отметил, что защита обвиняемых не сформулировала в письменном виде вопросы, которые она хотела бы задать экспертам, и, что важнее всего, поскольку эксперты подтвердили на суде свои заключения, разъяснения были "совершенно излишними".
However, we must note that, apart from the solemnity of the event and the statements of good intentions, the reality is quite different as far as the issues on the First Committee's agenda are concerned. Однако мы должны отметить, что, несмотря на всю торжественность мероприятия и заявления о добрых намерениях, на деле мы сталкиваемся с совершенно иным в том, что касается вопросов, стоящих в повестке дня Первого комитета.
It would, quite obviously, make it far worse by ensuring that the 80 or so Members of the United Nations that have never sat on the Security Council would continue not to sit on the Council. Совершенно очевидно, что это приведет к обострению данной проблемы, если 80 или около этого членов Организации Объединенных Наций, которые никогда не участвовали в работе Совета Безопасности, будут и впредь отсутствовать в Совете.
Those strategies were designed and implemented quite differently from past practice, partly because most developing countries were much more open to international trade and finance, and partly because the system of international rules and obligations had expanded considerably. Эти стратегии разрабатываются и осуществляются совершенно по-иному, чем в прошлом, частично потому, что большинство развивающихся стран гораздо более открыты для международной торговли и финансов, а частично благодаря тому, что система международных правил и обязательств значительно расширилась.
While such an obligation was understandable in insolvency proceedings, the situation was quite different in the case of arbitral proceedings, which were adversarial in nature and in which the party wishing to present its case bore the burden of proof. Установление такого обязательства в рамках разбирательства по делам о несостоятельности объяснимо, но совершенно иная ситуация создается в случае арбитражных разбирательств, имеющих состязательный характер и налагающих на сторону, желающую изложить свою позицию, бремя доказывания.
4.13 According to the State party, the Court of Cassation, applying quite logically the principle of non-retroactivity of the more severe criminal law, has ruled that the new law is not applicable. 4.13 По мнению государства-участника, Кассационный суд, совершенно логично применяя принцип отсутствия обратной силы у более строгого уголовного закона, тем самым исключил применение нового закона.
As the box above suggests, there is potential for confusion in the use of the terms "ombudsman" and "mediator", and the Inspectors have found that while in some organizations the terms are synonymous, in others they carry quite different meanings. Как видно из этой вставки, при использовании понятий "омбудсмен" и "посредник" вполне может возникнуть путаница, и Инспекторы обнаружили, что если в одних организациях эти понятия синонимичны, то в других в них вкладывается совершенно разный смысл.
Men and women have very different physical body structures and characteristics, in addition to physical strengths; ways of feeling and thinking are also quite different from each other and based on gender. Мужчины и женщины в дополнение к разнице в физических силах обладают совершенно разной структурой и особенностями организма; их чувства и склад ума также весьма сильно отличаются друг от друга и обусловлены их полом.
Since then - and that is since October of last year - as the United Nations and other organizations got involved in the DDR process in quite some detail, it appeared very clearly that in fact the troop strength of the nine corps had been vastly overstated. С тех пор, т.е. с октября прошлого года, когда Организация Объединенных Наций и другие организации начали весьма детально заниматься процессом РДР, стало совершенно ясно, что на самом деле данные по численности девяти корпусов серьезно преувеличены.
I think that this kind of debate is quite necessary and quite useful, and hence this discussion is welcome in this context as well and I would like you not to close the list of speakers after the next two speakers. Считаю, что подобная дискуссия является совершенно необходимой и вполне полезной, и поэтому эта дискуссия вполне может проводиться на этом форуме, и мне бы хотелось, чтобы вы не закрывали список выступающих после двух следующих ораторов.
Resolution 60/251 in fact states quite the opposite, and the discussions in Geneva have illustrated clearly that the quality of the Council's work would benefit from stronger involvement of States that do not serve as members. В резолюции 60/251 на самом деле говорится как раз обратное, и обсуждения в Женеве совершенно четко показали, что качество работы Совета повысилось бы в результате более активного участия в ней государств, не являющихся его членами.
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца.
And its good to note here that even though you feel quite isolated from the hustle bustle of the metro area you're actually only 10 - 15 minutes away from just about anything you would need to do in the city. И его приятно отметить, что даже если вы чувствуете, совершенно изолирована от шума суеты в муниципальном районе вы на самом деле только 10 - 15 минутах езды от просто ни о чем вам придется делать в городе.
He wrote that her illness "consists mainly in complete lack of energy and mental apathy", and complained that "she grossly exaggerates her illnesses and causes me and others quite unnecessary anxiety". Он писал, что её болезнь «состоит в основном в полном отсутствии энергии и умственной апатии», и жаловался, что «она сильно преувеличивает свои недуги и вызывает у меня и других совершенно ненужные тревоги».
He is possibly living among respectable persons who have some knowledge of his character and habits and who may have grounds for suspicion that he is not quite right in his mind at times. Возможно, он живёт среди представительных людей, которые немного знают о его нраве и привычках, и у которых могут быть основания подозревать, что временами не совершенно не в себе.
Roger Osborne argues that "The Renaissance is a difficult concept for historians because the history of Europe quite suddenly turns into a history of Italian painting, sculpture and architecture." Некоторые историки, такие как Роджер Осборн утверждали, что «Ренессанс представляет собой сложное понятие, поскольку история Европы совершенно неожиданно превращается в историю итальянской живописи, скульптуры и архитектуры».
It was quite unique and different from the contemporary Renaissance architecture elsewhere in Europe, though some researches call that style 'Russian Gothic' and compare it with the European Gothic architecture of the earlier period. Это было совершенно уникальное явление, отличающееся от архитектуры Возрождения в других странах Европы, хотя некоторые исследователи называют это «русской готикой», сравнивая этот стиль с европейской архитектурой раннего готического периода.
Although the new intellectual property legislation was a complete rewrite from scratch and was structured quite differently than the previous 1993 Copyright Act, there were actually only minor changes in substance concerning copyright proper in the new legislation. Несмотря на то, что новое законодательство в отношении интеллектуальной собственности было полностью переписано с нуля и было построено совершенно иначе, чем в Закона об авторском праве 1993 года, на самом деле произошли незначительные изменения в тексте, касающиеся авторских прав.
I am calm, I am quite calm! Я спокойна, я совершенно спокойна!
So why are the authorities in Berlin, Brussels, and the other EU capitals still not willing to change their policies, which quite obviously have made a bad situation worse? Так почему же власти в Берлине, Брюсселе, и других столицах ЕС до сих пор не готовы изменить свою политику, которая совершенно очевидно сделала плохую ситуацию еще хуже?
"Only when common agreement is reached can any action be taken, quite a different atmosphere is created from that arising from majority rule." «Когда любое действие может быть предпринято только при достижении общего согласия, создается совершенно другая атмосфера, нежели та, что возникает при демократическом методе «права большинства».
I tried to imagine myself doing what these people have been doing for seven years, and quite frankly, I don't think any of us can really understand what they've been going through, no matter how many files we read. Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.