In order to trace any information related to us, things are quite chaotic right now. |
Они проглотили нашу наживку и сейчас совершенно сбиты с толку. |
Any institution and any United Nations body evolves over time and becomes something quite different from what it was conceived to be when it was founded. |
Любой институт и любой орган Организации Объединенных Наций со временем эволюционирует и превращается в нечто совершенно отличное от того, каким он задумывался при создании. |
It is quite apparent that Thai soldiers must have stepped on one of those mines after having trespassed into this mine-infested area near the border. |
Совершенно очевидно, что тайские военнослужащие наступили на одну из этих мин, проникнув на эту находящуюся вблизи от границы миноопасную территорию. |
Confusingly, sometimes the name applied to one thing is later used to refer to something quite different, the original use abandoned. |
В заблуждение может вводить то, что название, использованное для одного, позднее использовалось для совершенно другого, а первоначальное использование отвергалось. |
With all that is said above, you will understand why we sometimes find appellations and terms quite alien to the human spirit in books of Kabbalah. |
Учитывая вышесказанное, надо понять, почему в книгах по Каббале иногда встречаются термины и названия, совершенно чуждые духовности человека. |
This will inevitably arouse suspicion about Germany's role in Europe - but any comparison with Germany's past is quite inappropriate. |
Это неизбежно поставит под сомнение роль Германии в Европе - но какое-либо сравнение с прошлым Германии совершенно неуместно. |
The basic difference is that most bass players sounds like this... (Low-pitch guitar) Whereas I... sound quite different. |
Главное отличие тут в том, что большинство басистов звучат так... тогда как я звучу совершенно по-другому... вот так. |
That same diagnosis of autism, though, also applies to Gabriel, another 13-year-old boy who has quite a different set of challenges. |
При этом тот же самый диагноз аутизма распространяется и на Габриэля - другого 13-летнего мальчика, у которого совершенно другие проблемы. |
I'm quite sure he'd prefer to see me out of pain... than see me anxious about my appearance. |
Я совершенно уверен, он предпочел бы увидеть меня избавленным от боли а не заботящимся о собственной внешности. |
The allegation of "displacement of persons and refusal to allow the return of the displaced persons" is quite unrealistic. |
Утверждение о "переселении людей и отказе перемещенным лицам в разрешении вернуться на свое прежнее местожительство" совершенно не соответствует действительности. |
These brook no delay, as the price is being paid by the innocent on both sides, quite needlessly. |
Они не терпят никаких отлагательств, поскольку за промедление расплачиваются ни в чем не повинные люди с обеих сторон, причем совершенно напрасно. |
As the Ambassador of Chile quite rightly noted, the very credibility of this Organization will be gauged by our success in protecting the innocent. |
Как совершенно справедливо заметил посол Чили, сам авторитет нашей Организации будет измеряться нашим успехом в деле защиты ни в чем не повинных граждан. |
It is quite obvious that stability and European standards of tolerance and normalcy are still very far from reality in Kosovo and Metohija. |
Совершенно очевидно, что утверждение и закрепление в Косово и Метохии стабильности и европейских норм терпимости - это дело неблизкого будущего. |
However, the philosophy behind the test is quite different, as the test is based on brake performance recovery following the motorcycle crossing an area of standing water. |
Однако это испытание основано на совершенно другом принципе, поскольку оно имеет целью проверку восстановления тормозных характеристик после прохождения мотоциклом водного препятствия. |
While people in some countries are quite relaxed about linking data from different sources to create (and even publish) personal profiles, others might be very restrictive in this regard. |
Если жители одних стран совершенно спокойно относятся к тому, чтобы объединять данные из разных источников с целью создания (и даже публикации) личного профиля, то в других они могут к этому относиться более чем сдержанно. |
And energy does something else quite magical: it congeals to form matter - quarks that will create protons and leptons that include electrons. |
И энергия делает что-то совершенно волшебное - она застывает чтобы создать материю - кварки, которые в свою очередь создадут протоны и лептоны, в том числе электроны. |
As the Secretary-General quite rightly points out, gaps exist in the capacities of United Nations mechanisms to support post-disaster recovery. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо отмечает имеющиеся недостатки в потенциале механизмов системы Организации Объединенных Наций по предоставлению помощи в проведении восстановительных работ в период после стихийного бедствия. |
She described her character as "quite a feisty and witty figure, but she doesn't really think about the consequences of her actions". |
Она описала своего персонажа как «довольно смелую и остроумную фигуру, однако совершенно не думающую о последствиях своих действий». |
This in spite of social, cultural and normative differences which exist among countries and which often make a direct comparison between apparently similar phenomena quite difficult. |
Это требование необходимо соблюдать, несмотря на существующие между странами различия в социальной, культурной и нормативной сфере, которые нередко значительно затрудняют процесс непосредственного сопоставления совершенно сходных явлений. |
Getting to know Chad by reading its Constitution and the human rights treaties it has ratified leads nowhere: the reality is quite different. |
Знакомиться с Чадом путем чтения его Конституции и перечисления договоров в области прав человека, ратифицированных этой страной, ни к чему не приведет, так как на самом деле все обстоит совершенно иначе. |
On a quite different front from the application of sanctions, the European Union - as I mentioned at the beginning of my statement - provides substantial assistance to West Africa. |
Если перейти от применения санкций к совершенно другой области, то я хотел бы вернуться к тому, о чем я говорил в начале выступления, и отметить, что Европейский союз предоставляет Западной Африке существенную помощь. |
He begins sounding utterly wounded until - as if revelling in the places his voice is capable of taking the song - it ends up becoming something quite defiant. |
Вначале он звучит абсолютно ранимым, после чего - как бы упиваясь теми местами, где его голос способен вознести песню - в конце он становится чем-то совершенно буйным». |
The ECB, quite sensibly, wants all of the potential horrors to be visible before the takeover - so that it cannot be blamed. |
Совершенно естественно, что ЕЦБ хочет иметь информацию обо всех возможных опасностях и проблемах до того, как он начнет нести ответственность по наблюдению за банками, чтобы его нельзя было обвинить в них впоследствии. |
And energy does something else quite magical: it congeals to form matter - quarks that will create protons and leptons that include electrons. |
И энергия делает что-то совершенно волшебное - она застывает чтобы создать материю - кварки, которые в свою очередь создадут протоны и лептоны, в том числе электроны. |
Their case was a uniquely tragic one, as they were a fundamentally rural people quite unsuited to city life. |
Здесь поистине речь идет об исторической трагедии, поскольку это главным образом сельское население, которое совершенно не приспособлено к жизни в городских центрах. |