At the initiative of Mr Manmohan Singh, we have agreed to prepare and sign a relevant intergovernmental agreement quite soon. |
Но совершенно очевидно, что уровень наших возможностей еще не достигнут, и мы понимаем потенциал этих возможностей. |
Executive producer Steven Moffat told Radio Times that the story would be from their point of view, for the audience "to see them tackle a case of their own, and stumble across the Doctor's path, quite accidentally". |
В интервью Radio Times исполнительный продюсер Стивен Моффат отметил, что история будет показана с точки зрения этих персонажей, и зрители «увидят, как они ведут самостоятельное расследование и совершенно случайно сталкиваются с Доктором». |
A few years before The War of the Worlds was published another, quite different vision of Martians was forming in the mind of a wealthy Bostonian named Percival Lowell. |
За несколько лет до того, как вышла в свет "Война миров", совершенно иной взгляд на марсиан зрел в голове одного преуспевающего бостонца по имени Персиваль Лоуэлл. |
Perhaps near one of those pinpoints of light in our night sky someone quite different from us is glancing idly at the star we call the sun and entertaining, just for a moment an outrageous speculation. |
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям. |
It is quite certain that Croatia will, if the international community and especially the Security Council allow it to do so, continue with the realization of this policy until its long-term objectives are fulfilled. |
Совершенно ясно, что Хорватия, если международное сообщество и особенно Совет Безопасности позволят ей сделать это, будет продолжать осуществление этой политики до тех пор, пока не будут достигнуты ее долгосрочные цели. |
As he was being put on a ship for France, Toussaint Louverture declared quite rightly, |
Туссен Лувертюр совершенно справедливо заявил, когда его посадили на корабль, чтобы отправить во Францию: |
It is quite obvious that the bridge between the General Assembly and the Meeting was long overdue, and we are pleased that it has finally been established. |
Совершенно очевидно, что потребность в наведении "моста" между Генеральной Ассамблеей и Совещанием назрела уже давно, и мы рады тому, что наконец такой "мост" возведен. |
Being quite disturbed, she called for comfort, and I didn't really know what to tell her, because we have to deal with so much mess in our society. |
Она была очень расстроена и искала утешения, а я совершенно не знал, что ей сказать, ведь нас сегодня окружает столько всего негативного. |
I must warn you, what you're about to see is quite graphic, extremely disturbing, and wholly unsuitable for young audiences. |
Я должен вас предупредить, то что вы увидите, зрелище не для слабонервных, и совершенно точно не для молодой аудитории. |
On the Itanium architecture, WoW64 was required to translate 32-bit x86 instructions into their 64-bit Itanium equivalents-which in some cases were implemented in quite different ways-so that the processor could execute them. |
На архитектуре процессоров Itanium технология WoW64 была необходима для трансляции 32-разрядных инструкций x86 в их 64-битные Itanium-эквиваленты, которые в некоторых случаях были реализованы совершенно по-разному, так, чтобы процессор мог выполнять их. |
Such human endeavours have their limits. Mr. Malloch Brown is quite right to give careful consideration to the ways in which those operations are functioning, to note dysfunctions and to assure us that he will take action wherever necessary. |
Г-н Маллок Браун совершенно прав, когда он тщательно рассматривает то, как проводятся такие операции, отмечает их недостатки и заверяет нас в том, что он примет все необходимые меры. Кроме того, нам необходимо создать соответствующие механизмы для того, чтобы избежать рецидивов. |
Even when HIES and LFS employment rates are found to be quite dissimilar, this exercise would yield valuable information on the likely direction of the bias in HIES-derived working poverty rates, which could lead to a possible correction mechanism. |
Даже если уровни занятости по ОДРД и ОРС окажутся совершенно различными, эта работа даст ценную информацию о вероятной направленности такого отклонения в уровнях нищеты среди рабочих, полученных на основе ОДРД, что, возможно, позволит создать механизм коррекции. |
Although the conduct of the State which was responsible for the representation might appear at first blush to have some similarity to a unilateral legal act, it was in fact of a quite different character. |
Хотя действие государства, ответственного за создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении вещей, может, на первый взгляд, показаться несколько сходным с односторонним юридическим актом, на самом деле оно имеет совершенно иной характер. |
This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. |
В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам. |
If the list of issues was sent out too early, the Committee might receive what was to all intents and purposes a quite different report, which it would not have been able to study in advance so as to ask the appropriate questions. |
Если список вопросов направляется слишком рано, то Комитет может, вероятно, получить то, что на самом деле является совершенно другим докладом, который он не сможет изучать заранее, с тем чтобы задавать надлежащие вопросы. |
So, if you can imagine, some of these flowers, and they're actually moving and growing and you can film that in X-ray, should be quite stunning. |
Итак, если вы можете себе представить некоторые из этих цветков и они на самом деле двигаются и растут, и вы можете запечатлеть это на пленку в рентгенне, то должно получиться совершенно потрясающе. |
Hattersley declares that he wants a pliant wife who will not interfere with his fun, but the truth is that he really wants quite the opposite. |
Ральф Хэттерсли заявил, что хочет себе тихую и кроткую жену, которая не будет пытаться препятствовать его развлечениям, но со временем он понимает, что хотел совершенно противоположного. |
It would be illegal to pay female engineers less than male engineers but quite legal to pay female nurses less than male truck drivers. |
Так, считалось бы противозаконным платить инженерам-женщинам меньшую по сравнению с их коллегами-мужчинами заработную плату, но совершенно законным оплачивать труд водителей тяжелых грузовиков из числа мужчин по более высоким ставкам, чем труд медсестер. |
A Frenchman returns home from a business trip and quite unexpectedly... finds his young wife... [... take the car into custody...] |
Один француз возвращается из командировки к своей жене... и вдруг совершенно неожиданно... |
She drew back, a prey to curiosity and agitated by a feeling which was quite new to her. |
она отошла, мучась любопытством и волнуемая чувством, для неё совершенно новым. |
Very, very little. So what I did actually is to study this problem, and I found something quite surprising. That one can measure roughness by a number, a number, 2.3, 1.2 and sometimes much more. |
Очень мало В связи с изучением этой проблемы я обнаружил нечто совершенно удивительное: изломанность можно измерить числом, скажем, 2,3 или 1,2, а иногда и намного большим. |
The MBA oath is an attempt to replace the Friedmanite view of the social responsibility of business with something quite different: a management profession that commits itself to promoting the long-term, sustainable welfare of all. |
Клятва магистров управления бизнесом - это попытка заменить фридманский взгляд на социальную ответственность бизнеса на нечто совершенно отличное: профессию управления, которая берет обязательства на обеспечение долговременного, устойчивого благосостояния всех. |
Research that does not relate to IT and computers (interesting only for me and my IT colleagues) is called life research here as it can be understood and quite interesting for many different people. |
К таким относятся все те исследования, которые не являются околокомпьютерными и узкопрофессиональными, а вполне понятны и, быть может, интересны совершенно разным людям. |
I squandered the price of a breakfast on a toy that is quite inedible. |
Я совершил большую глупость, купив сегодня игрушку - и совершенно несъедобную! |
He then noticed, quite by accident that a smaller circle inscribed within the triangle bore the same relationship to the outer circle as did the orbit of Jupiter to the orbit of Saturn. |
Затем он заметил, совершенно случайно что диаметр малого круга, вписанного в треугольник, так же относится к диаметру внешнего круга, как орбита Юпитера к орбите Сатурна. |