Its scope and application were quite unlike those of the jurisdiction of the International Criminal Court and should not be discussed in the same context. |
Его охват и применение совершенно отличны от юрисдикции Международного уголовного суда, и их не следует обсуждать в одном и том же контексте. |
He was quite right when he spoke of the slowness required to attain an objective quietly yet swiftly. |
Он был совершенно прав, когда говорил о том, что для незаметного, но быстрого достижения цели действовать необходимо без спешки. |
The delegation had blurred the distinction between foreigners and minorities, despite the fact that the two groups and their problems were quite different. |
Делегация нечетко осветила разницу между иностранцами и меньшинствами, несмотря на тот факт, что речь идет о двух группах и их проблемы совершенно различны. |
First of all, I think it is quite right to put the centrality of the peace agreement first, even in discussion on Darfur. |
Прежде всего, я полагаю, что даже при обсуждении ситуации в Дарфуре совершенно справедливо поставить на первое место важность выполнения мирного соглашения. |
Although legally a girl could work at 14, it was illegal to employ someone younger than 14; unfortunately the real situation was quite different. |
Хотя по закону девочки могут работать, начиная с 14 лет, и наем детей в возрасте до 14 лет запрещается законом, реальная ситуация, к сожалению, является совершенно иной. |
It is quite apparent that there was insufficient knowledge and awareness among the people of Bermuda and its political leadership of the role of international law in their process of political and constitutional development. |
Совершенно очевидно, что народ Бермудских островов и политическое руководство недостаточно информированы о роли международного права в процессе политического и конституционального развития. |
The situation today is quite different, with over 130 countries involved in some space programme and about 30 having launch capability. |
В настоящее время, когда более 130 стран участвуют в некоторых космических программах и около 30 стран могут самостоятельно их осуществлять, ситуация совершенно иная. |
Here, quite clearly, the Security Council simply does not have the legal power, so it cannot give such power to a tribunal. |
В данном случае совершенно ясно, что Совет Безопасности попросту не имеет законных полномочий, поэтому он не может наделять такими полномочиями какой-либо трибунал. |
In so doing we will better the lives of millions of people who, quite justifiably, feel cruelly disenfranchised from the human family. |
При этом мы улучшим жизнь миллионов людей, которые, что совершенно оправданно, чувствуют себя обездоленными и жестоко оторванными от человеческой семьи. |
It is quite fitting that Members have now turned to Asia again for the next Secretary-General to guide the United Nations system through its seventh decade. |
Совершенно справедливо, что государства-члены вновь обратили свои взоры к Азии, при рассмотрении кандидатуры следующего Генерального секретаря, который возглавит систему Организации Объединенных Наций на пороге седьмого десятилетия ее истории. |
This attitude creates or reactivates arms races that generate potential tensions and mistrust and ultimately, quite unjustifiably, diverts tremendous resources that should be used for the development of our peoples. |
Эта позиция порождает или реактивирует оружейные гонки, которые генерируют потенциальные трения и недоверие и в конечном счете совершенно неоправданно отвлекают колоссальные ресурсы, которые надлежит использовать в целях развития наших народов. |
"he role of the father appears to be changing, with many men taking on parenting tasks quite different from those undertaken by fathers of previous generations. |
"роль отца, похоже, меняется, поскольку многие мужчины выполняют совершенно другие родительские обязанности по сравнению с отцовскими обязанностями предшествующих поколений. |
Supplying the world's population with freshwater is today quite clearly an issue which is coming to the fore among a number of global priorities for international cooperation. |
Сегодня совершенно очевидно, что проблема обеспечения населения Земли пресной водой выдвигается в ряд глобальных приоритетов международного сотрудничества. |
Although the technology behind the program may be quite different, a computer running Ubuntu is very similar to one with Microsoft Windows. |
Хотя технология, лежащая в программу могут быть совершенно разными, компьютер с операционной системой Ubuntu очень похожа на один с Microsoft Windows. |
When the commission eventually got down to work, the political and military situation was quite different from what it had been in January-April 1948. |
Когда комиссия в конечном итоге приступила к работе, политическая и военная ситуация была совершенно иной, чем в январе-апреле 1948 года. |
A recent Reuters article illustrates that there is a quite different point of view concerning what can possibly be shown in a shop window. |
В недавней статье Reuters показывает, что существует совершенно иной точки зрения относительно того, что можно возможно, будет показан в витрине магазина. |
When examined by Gerritsen it was quite apparent the Eneabba West site did not resemble the Ring of Stones in the slightest. |
Проверка же второго совершенно явно показала, что Eneabba West ни в малейшей степени не похожа на кольцо из камней. |
The rampant development of the ERS sector quite naturally leads to ever-growing desire of specialists to share experience in application of space technologies in the projects implemented and under development. |
Стремительное развитие отрасли ДЗЗ совершенно естественно вызывает все возрастающее желание специалистов поделиться опытом использования космических технологий в разрабатываемых и реализованных проектах. |
The ARISconcept company is a quite new and much better brand of the ARISmebel company which has been existing since 1981. |
Фирма ARISconcept это совершенно новая, улучшенная марка, существующей на рынке с 1981 года фирмы ARISmebel. |
Now thanks to this little bash script can do this quite automatically and without risk to the system and for our files. |
Теперь, благодаря этой небольшой скрипт Bash может сделать это совершенно автоматически и без риска для системы и для наших файлов. |
A running gag throughout the movie is that he is constantly getting hurt (quite by accident, in most cases). |
На протяжении всего мультфильма он, то и дело, получает различные травмы (в большинстве случаев, совершенно случайно). |
Alan Ryan, for example, introduced the story by writing: quite apart from its origins is one of the finest, and strongest, tales of horror ever written. |
Алан Райан, например, так писал о рассказе: «Совершенно вне зависимости от того, кем он создан, является одним из самых прекрасных и самых сильных рассказов об ужасе, написанных когда-либо. |
Although the FDG publicly denies utilizing violence as a means of coercion, the reality is quite the contrary, as the Ghosts quickly discover. |
Хотя ФДГ публично отрицает использование насилия в качестве средства принуждения, реальность совершенно противоположна, что быстро и обнаруживают «Призраки». |
Peter, I can tell you quite definitively, |
Питер, я могу тебе сказать совершенно определенно, |
but my own adventure turned out to be quite different. |
но мое приключение оказалось совершенно другим. |