| The Special Representative has been quite right to declare null and void any Assembly regulations falling outside their remit. | Специальный представитель совершенно прав, провозгласив недействительными любые положения Скупщины, выходящие за их компетенцию. |
| It has become increasingly obvious that the distinction is quite arbitrary and not particularly useful. | Становится все более ясным, что такое разделение является совершенно произвольным и не приносит особой пользы. |
| The importance of the relationship with neighbours has been stressed quite rightly. | Совершенно справедливо подчеркивалась важность отношений с соседними странами. |
| The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. | Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий. |
| It is quite evident today that a global discourse is required for evolving a more cooperative and consensual international security order. | Сегодня совершенно очевидно, что для строительства международного порядка в области безопасности, основанного на более широком сотрудничестве и консенсусе, необходима глобальная дискуссия. |
| The Special Representative quite rightly declared that memorandum of understanding null and void. | Специальный представитель совершенно справедливо объявил этот меморандум о взаимопонимании не имеющим никакой юридической силы. |
| Mr. Holkeri quite rightly said that bargaining over that is not acceptable. | Г-н Холкери совершенно справедливо заявил, что торг по этому вопросу недопустим. |
| It should be quite obvious that those companies cannot be put up for sale without the consent of major creditors. | Должно быть совершенно очевидно, что эти компании не могут выставляться на продажу без согласия крупных кредиторов. |
| As concerns States not members of the League, the situation is quite different; they are not bound by the Covenant. | Что касается государств, не являющихся членами Лиги, то ситуация является совершенно иной; они не связаны Статутом. |
| Elections for permanent membership would be quite different. | Выборы постоянных членов проходили бы совершенно по-другому. |
| The reality in the modern information age is quite different in most countries. | Реалии современной информационной эпохи являются в большинстве стран совершенно иными. |
| I am quite certain that the Council will dismiss them. | Я совершенно убежден, что Совет их проигнорирует. |
| For instance, issues such as risk management and safety considerations were quite new concepts for many. | Например, такие вопросы, как управление рисками и соображения безопасности, являются для многих совершенно новыми. |
| It is quite obvious that the world continues to experience the wrath of nature. | Совершенно очевидно, что мир продолжает испытывать на себе гнев природы. |
| Furthermore, I do not quite understand what the Chair is telling us. | Более того, я совершенно не понимаю, что говорит нам Председатель. |
| Both processes are quite different but share a fundamental similarity - people have come out of the bondage of fear. | Это совершенно два разных процесса, но они имеют одно основополагающее сходство: освобождение людей от оков страха. |
| Yet we also know that declaring a principle and ensuring its consistent implementation are two quite different things. | Вместе с тем нам также известно, что провозглашение того или иного принципа и обеспечение его последовательного осуществления - это две совершенно разные вещи. |
| It would be quite wrong for the tribunal to make any of those steps without inviting the opinions or views of the parties. | Было бы совершенно неправомерно для суда принимать какие-либо подобные меры, не поинтересовавшись мнениями или замечаниями сторон. |
| The Secretary-General quite rightly decided that the situation could no longer be tolerated. | Генеральный секретарь совершенно справедливо решил, что мириться с таким положением дел больше невозможно. |
| It was quite evident that without an effective guarantee of the right to life all other rights would be almost meaningless. | Совершенно очевидно, что без эффективной гарантии права на жизнь все остальные права практически утрачивают свой смысл. |
| However, religion and culture can play quite a different role. | Однако религия и культура могут играть и совершенно иную роль. |
| In that sense, the focus in this review is, quite rightly, on implementation. | В этой связи внимание в ходе текущего обзора совершенно справедливо сосредоточено на проведении Стратегии в жизнь. |
| It is quite evident that the United Nations cannot continue with business as usual. | Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций не может продолжать свою деятельность как обычно. |
| In the EECCA and SEE counties, the situation is quite different. | В странах ВЕКЦА сложилась совершенно иная ситуация. |
| The G-8 quite rightly expressed its concern on this subject at its most recent summit in Italy. | Группа восьми на своей самой последней встрече на высшем уровне в Италии совершенно правильно выразила свою озабоченность по этому вопросу. |