I'm quite sure that a visit from his wife is exactly what's needed, to lift his spirits with news of his son. |
Я совершенно уверена, что визит его жены - именно то, что надо, чтобы поднять его дух новостями о сыне. |
I think he has become quite unbearable, but I wait, considering that I'm alone at least every other day and that my fate is still enviable. |
Мне кажется, он стал совершенно невыносимым, но я жду. Учитывая, что я одна, по крайней мере, каждый второй день мне еще можно позавидовать. |
The draft resolution quite correctly deals organically with the integrated issues of peace and reconciliation, the environment and sustainable development, the strengthening of democratic institutions, domestic tranquillity and negotiations, international cooperation and the key principles enshrined in the United Nations Charter. |
В проекте резолюции совершенно правильно в органической связи рассматриваются неразрывно переплетающиеся между собой вопросы мира и национального примирения, окружающей среды и устойчивого развития, укрепления демократических институтов, внутреннего спокойствия и переговоров, международного сотрудничества, а также ключевые принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The reason for this is, of course, that the debate this year is taking place in conditions quite different from those of previous years. |
Причиной тому, несомненно, является то, что в этом году прения проходят в условиях, совершенно отличных от тех, что были в предыдущие годы. |
Official Development Assistance - quite rightly identified as one of the main conditions for the revitalization of the African countries - should be increased to the level indicated in the resolutions adopted on this subject. |
Официальная помощь на цели развития - совершенно справедливо расцениваемая как одно из главных условий активизации экономической деятельности в странах Африки - должна быть расширена до уровня, намеченного в принимавшихся на эту тему резолюциях. |
In the meantime, considering the wide scope of atrocities committed in Balkans, it is quite obvious that the trial of a few criminals and the indictment of some others are far from the realization of the objectives of the Tribunal. |
Вместе с тем, учитывая широкие масштабы тяжких преступлений, совершенных на Балканах, совершенно очевидно, что суд над несколькими преступниками и вынесение нескольких других обвинительных заключений - это недостаточно для достижения тех целей, которые были поставлены перед Трибуналом. |
However, I would add that, by a kind of paradox, this handicap under which the international judicial function labours at the same time confers upon it a quite specific social role. |
Однако я хотел бы добавить, что, в силу некоего парадокса, данный недостаток, препятствующий деятельности международной правовой системы, одновременно наделяет ее и совершенно конкретной социальной ролью. |
Mr. WOLFRUM said that, according to his own information, the situation was quite different and the agreement might not be finalized for some time. |
Г-н ВОЛЬФРУМ подчеркивает, что, как свидетельствует полученная им информация, ситуация является совершенно иной и что это соглашение может и не быть подписано в ближайшее время. |
From what I have stated, it should be quite evident that the Myanmar Government has taken serious measures to address the problem of drug abuse and illicit trafficking. |
Из того, что говорил, совершенно очевидно, что правительство Мьянмы принимает серьезные меры по решению проблемы злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
It should be noted that the situation is quite different in the Bedouin towns where female-minors graduate after 12 years of schooling, usually continuing with higher education as detailed below. |
Следует отметить, что дело обстоит совершенно иным образом в бедуинских городах, где девочки оканчивают 12 классов средней школы, как правило, продолжая получение высшего образования, как это описано ниже. |
Just as in the proverbial question about the glass being half full or half empty, the trends lend themselves to two quite different interpretations. |
Как в общеизвестной дилемме - считать ли стакан наполовину полным или наполовину пустым, - эти тенденции дают возможность двух совершенно разных толкований. |
It quite rightly states that the actual impact of sanctions on individual States and their policy options to cope with the ensuing economic effects may differ substantially from case to case. |
В нем совершенно справедливо указывается, что фактическое воздействие санкций на отдельные государства и избираемые ими варианты политики преодоления соответствующих экономических последствий могут существенно различаться в зависимости от того или иного конкретного случая. |
The "sectorial" databases were large and the contents quite naturally focused on the particular needs of their primary constituencies; |
а) "секторные" базы данных были большими, а их содержание, совершенно естественно, определялось особыми потребностями охватываемых ими первичных обследуемых образований; |
These measures, which were not considered in depth, clearly result from an interpretation which is quite remote both from the spirit and the letter of the basic text. |
Совершенно очевидно, что эти меры, которые не подверглись тщательному анализу, явились результатом интерпретации, довольно далекой от духа и буквы основного текста. |
By slow and painful addition, and then you can be absolutely certain that whatever formula you two can dream up will be quite wrong. |
Медленным и мучительным сложением, и вы сможете быть совершенно уверены что формула, о которой вы оба мечтаете, будет абсолютно неверна. |
The prices of non-market goods and service may therefore move quite differently from market prices and the question arises of what role they should play in an inflation index. |
Цены на нерыночные товары и услуги могут, соответственно, характеризоваться совершенно иной динамикой, чем рыночные цены, вследствие чего возникает вопрос об их роли в индексе инфляции. |
Clearly, we can speak nowadays not of a typical youngster, but of youngsters who, while sharing the same problems, experience quite diverse social and cultural realities. |
Очевидно, что сегодня мы можем говорить не о типичном молодом человеке, а о молодых людях, которые, испытывая одинаковые проблемы, сталкиваются с совершенно различными социальными и культурными реалиями. |
I think it important to stress that the members of the Council discussed at length the best way of giving a more substantive and analytical character to the annual report, which many have, quite rightly, considered as a mere description and compilation of information. |
Я считаю важным подчеркнуть, что члены Совета всесторонне обсуждали вопрос о том, как лучше всего придать более существенный и аналитический характер ежегодному докладу, который большинство совершенно справедливо расценивали как просто описательный и содержащий подборку данных документ. |
In addition, the associated costs can be quite crippling, but the benefits that we can reap are endless. |
В дополнение к этому связанные с ним расходы могут быть совершенно изнурительными, но, с другой стороны, выгоды, приносимые им, могут быть бесконечны. |
As for the follow-up of communications under article 22 of the Convention, the State party was normally given six months to comply with the Committee's views and, quite obviously, nothing could be done before that period had elapsed. |
Что касается сообщений в рамках статьи 22 Конвенции, то обычно государству-участнику дается шесть месяцев на осуществление соответствующих мнений комитета, и совершенно очевидно, что ничего нельзя предпринять до истечения этого срока. |
It is quite obvious that these enemies of the Afghan nation and the international community are trying to hamper the reform process and again plunge the country into the chaos of war. |
Совершенно очевидно, что эти враги афганского народа и международного сообщества пытаются помешать развитию реформ, ввергнуть страну в хаос войны. |
While this is quite a novel and courageous process to be undertaken by any group of countries, Africa is convinced of the contribution that the APRM could make to promote good governance on our continent. |
И хотя это совершенно новый, требующий мужества процесс, когда-либо предпринимавшийся группой стран, Африка убеждена, что АМКО способен содействовать достижению благого управления на нашем континенте. |
Security sector reform, on the one hand, and disarmament, demobilization and reintegration, on the other, were quite separate processes, but they were clearly related, and required specialized skills in many common areas. |
Реформирование сферы безопасности, с одной стороны, и разоружение, демобилизация и реинтеграция, с другой, совершенно различные, но в то же время тесно взаимосвязанные процессы, требующие специальных теоретических и практических знаний по многим общим для этих видов деятельности вопросам. |
For us in Nigeria, the experience of the immediate past and the realities of today demonstrate quite clearly that there is no alternative to democracy if the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms are to be respected. |
Для нас в Нигерии опыт непосредственного прошлого и реалии сегодняшнего дня совершенно ясно показывают, что нет альтернативы демократии, если мы хотим обеспечить соблюдение правопорядка и уважение прав человека и основополагающих свобод. |
That exponential growth in the number of civilian victims in less than a century's time concerns the international community as a whole, and shows quite clearly the need to undertake urgent, bold and coordinated action in order to put an end to it. |
Такой показательный рост числа жертв среди гражданского населения в течение менее одного столетия не может не тревожить все международное сообщество и совершенно четко демонстрирует необходимость принятия неотложных, смелых и скоординированных мер для преодоления этой тенденции. |