| The Secretary-General quite rightly calls for more dynamic approaches to ensure that there is a seamless and mutually supporting transition from emergency relief to sustainable development. | Генеральный секретарь совершенно справедливо призывает к более динамичному подходу для обеспечения гладкого и взаимоподдерживающего перехода от чрезвычайной помощи к устойчивому развитию. |
| It also states quite rightly that development is "the most secure basis for peace". | В нем также совершенно справедливо отмечается, что развитие - "это самая прочная основа мира". |
| Whether it subsequently decided actually to take that course of action was, of course, quite another matter. | Последующее же фактическое решение предпринять такие действия безусловно представляет собой совершенно иное дело. |
| The Programme suggested that the arrangement be negotiated on a quite different basis and assisted the government in the whole process. | Программа предложила провести переговоры о создании механизма на совершенно иной основе и оказывала правительству помощь на всем протяжении процесса переговоров. |
| Most of them have gone back to their normal lives quite naturally. | Большинство из них совершенно нормально вернулись к своей повседневной жизни. |
| As you quite correctly remarked, Sir, the organizational session is supposed to decide on all organizational matters. | Г-н Председатель, как Вы совершенно верно отметили, организационная сессия призвана принять решение по всем организационным вопросам. |
| He was quite right to ask such questions. | Он совершенно обоснованно задал эти вопросы. |
| The latest version of my serum modified the organisms in my test subjects in quite an unexpected way. | Последняя версия моей сыворотки изменяет организмы моих испытуемых совершенно неожиданным образом. |
| Now, this is something quite extraordinary. | Вот, это нечто совершенно удивительное. |
| The truth, however, is quite different. | Однако правда заключается совершенно в другом. |
| The Secretary-General, in his report on the work of the Organization, has quite rightly stressed the need for adequate resources. | Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации совершенно справедливо подчеркнул необходимость привлечения адекватных ресурсов. |
| I'm quite sure you can't, Inspector. | Я совершенно уверен, что не выносите, инспектор. |
| The confidential inquiry was quite another matter, since it was clearly provided for by article 20 of the Convention. | Конфиденциальное расследование является совершенно иным делом, поскольку оно четко предусмотрено статьей 20 Конвенции. |
| It is quite obvious that the integration of those countries into the world economic system would benefit the entire global community. | Совершенно очевидно, что интеграция этих стран в мировую экономическую систему будет отвечать интересам всего глобального сообщества. |
| Tell them that the Mikaelson compound is quite secure, and with the addition of their own forces, absolutely impenetrable. | Скажи им, что состав Майклсонов в безопасности, и с их силами, совершенно неодолимый. |
| In fact, our region has been a global pioneer in devising and gaining acceptance of quite novel kinds of constitutional arrangements. | Фактически, наш регион стал первым в мире по разработке и принятию совершенно новых форм конституционных механизмов. |
| The judiciary is quite distinct from the legislative branch. | Судебная исполнительная власть совершенно очевидно отличается от законодательной. |
| However, the situation is quite different for us at the international level. | Однако на международном уровне ситуация для нас совершенно иная. |
| We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. | Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
| And he would take this new knowledge and do something quite extraordinary. | Он получал эти знания и использовал их совершенно потрясающе. |
| It's quite different from Chef Marco's meal. | Оно совершенно отличается от блюд шефа Марко. |
| But quite by chance Oswald's found himself right at the heart of it. | Совершенно случайно Освальд оказался в центре всего происходящего. |
| The CHAIRPERSON said that the agendas of the meetings of the two bodies were quite different. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на заседаниях этих двух органов рассматриваются совершенно разные вопросы. |
| The Committee's mission to Kosovo had been a success, but an enormous country like India was quite another matter. | Миссия Комитета в Косово увенчалась успехом, однако совершенно иначе обстоит дело с такой огромной страной, как Индия. |
| The picture is quite different when we analyse the absolute number of net international migrants. | Совершенно другая картина предстает, когда мы подвергаем анализу абсолютную численность чистых международных мигрантов. |