However, the Special Rapporteur preferred to retain the term "attribution", which reflected the fact that the process was a legal process; by contrast, the term "imputability", at least in English, implied, quite unnecessarily, an element of fiction. |
Однако Специальный докладчик предпочел сохранить термин "присвоение", который отражает то обстоятельство, что данный процесс представляет собой юридическую процедуру; термин "вменение", по крайней мере в английском языке, совершенно неуместно предполагает наличие определенного элемента фикции. |
It was quite obvious that the proponents of a framework resolution did not have the support of 124 members then, no more than they have it now or probably ever in future. |
Было совершенно очевидно, что тогда сторонники рамочной резолюции не располагали поддержкой 124 членов, нет ее и сейчас и, видимо, не будет и в будущем. |
It happened that, when aliens used the courts, there was sometimes a denial of justice and that could happen quite apart from any circumstances involving recourse to local remedies as such. |
Имели место случаи, когда иностранцам, пытавшимся прибегнуть к защите суда, порою отказывалось в правосудии, и такие случаи могли иметь место совершенно независимо от любых обстоятельств, связанных с использованием внутренних средств правовой защиты как таковых. |
This was what CARICOM had sought in the first place, but the decision was taken in circumstances quite different from those conceived in the CARICOM Plan since it followed immediately the departure from office of President Aristide. |
Именно этого изначально добивался КАРИКОМ, однако это решение было принято в обстоятельствах, совершенно отличных от тех, которые были изложены в плане КАРИКОМ, поскольку это произошло сразу же после ухода президента Аристида в отставку. |
As indicated in its eighth report, although the Commission had expected that those comments would be limited to technical cartographic matters, the comments filed by Ethiopia were mostly of a quite different character and scope. |
Как отмечалось в ее восьмом докладе, хотя Комиссия ожидала, что эти комментарии ограничатся техническими картографическими вопросами, комментарии, представленные Эфиопией, носили совершенно иной характер и имели иной объем. |
The international community must actively combat terrorism, in accordance with resolution 1373, but quite obviously that must in no way mitigate international protection of the rights of refugees. |
Международное сообщество должно вести активную борьбу с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373, однако совершенно очевидно, что эта борьба никоим образом не должна ослаблять международную защиту прав беженцев. |
The Beijing Declaration and Plan of Action quite correctly underscored that the consequences of armed conflicts and other conflicts were among the major concerns for women in today's world. |
В Пекинской декларации и Плане действий совершенно верно подчеркивается, что последствия вооруженных конфликтов и прочих конфликтов - это одна из крупнейших проблем для женщин в сегодняшнем мире. |
Many of them quite rightly believe that the expansion of the humanitarian work of the United Nations is a very clear indication that the Organization is failing in the fulfilment of its principal mandate - the maintenance of international peace and security. |
Многие из них совершенно справедливо полагают, что расширение гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций является четким подтверждением того, что наша Организация не в состоянии выполнять свою главную задачу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
It is quite understandable that our leaders remain seized of that issue, as it is generally accepted that the greatest challenge facing Africa is that of maintaining peace and stability - or, rather, that of containing or resolving conflicts. |
Совершенно понятно, что наши лидеры продолжают заниматься этим вопросом, поскольку общепризнано, что самым серьезным вызовом, брошенным Африке, является поддержание международного мира и безопасности, или, скорее, сдерживание или урегулирование конфликтов. |
And as the UNAIDS report on Eritrea, which has been circulated at this meeting, quite rightly states, for a small country like Eritrea, AIDS "is an invisible enemy, which became a problem of national security". |
Что касается Эритреи, то в докладе ЮНЭЙДС, который был распространен на этом заседании, совершенно справедливо подчеркивается, что для такой маленькой страны, как Эритрея, СПИД «это невидимый враг, который превратился в проблему национальной безопасности». |
On the composition of the Council, it is quite evident that the Security Council's current composition is not representative of the general membership. |
Что касается состава Совета, то совершенно очевидно, что нынешний состав Совета Безопасности не представляет большинства членов Организации. |
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. |
В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
Fourthly, I would have hoped that I could mention also the Conference on Disarmament among the issues where I could see some momentum, but I think that would be quite out of order. |
В-четвертых, я был бы рад, если бы я мог также упомянуть о Конференции по разоружению как об одном из вопросов, где усматривался бы определенный позитивный сдвиг, однако я думаю, это было бы совершенно неуместным. |
The Secretary-General is quite right when he says that "the recovery is fragile and uneven, and there is no guarantee that a relapse will not occur" (A/65/1, para. 1). |
Генеральный секретарь совершенно справедливо отмечает, что «ростки восстановления еще слабые и неоднозначные, и нет гарантии, что не произойдет повторного спада». |
The Secretary-General is quite right to say in his report that climate change and the way that we address it will define our generation, our era and, ultimately, our legacy to the world. |
Генеральный секретарь совершенно верно отмечает в своем докладе, что определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим. |
Although in view of the natural resources on and under its soil the DRC must still be considered one of the richest countries in Africa and indeed the world, the reality was quite different. |
Хотя природные ресурсы, имеющиеся в ее недрах и на поверхности, позволяют по-прежнему считать ее одной из самых богатых стран Африки и даже мира, реальность является совершенно иной. |
It is one thing to claim succession to a former legal personality, something which would mean more in political than in legal terms, it is quite another to argue that such a process would mean a reversion to territorial boundaries. |
Одно дело претендовать на преемственность в отношении бывшего юридического лица - это означало бы нечто большее в политическом плане, чем в правовом, - и совершенно другое дело доказывать, что такой процесс означал бы возврат к территориальным границам. |
We, too, would like to thank the Secretary-General for the quality of his report (A/62/780), which provides very useful recommendations and quite clearly illustrates the considerable progress made since 2001 and the enormous challenges confronting many countries and the international community as a whole. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его качественный доклад (А/62/780), в котором приводятся очень полезные рекомендации и который совершенно четко свидетельствует о значительном прогрессе, достигнутом с 2001 года, и об огромных задачах, стоящих перед многими странами и перед всем международным сообществом. |
As for the developing countries, just as they began to pursue successful industrial development policies, they were obliged, quite rightly, to observe the strictest rules to preserve the environment. |
Что касается развивающихся стран, то, как только они стали добиваться успехов в реализации своей политики промышленного развития, они были вынуждены, и совершенно справедливо, соблюдать самые строгие правила охраны окружающей среды. |
In a number of important respects - the control of the volume and length of documentation is a good example - UNCTAD has been quite innovative as a result of decisions taken by the Trade and Development Board and by the Secretary-General. |
По целому ряду важных аспектов - неплохим примером является контроль объема документации - ЮНКТАД, благодаря решениям, принятым Советом по торговле и развитию и Генеральным секретарем, выдвигала совершенно новые идеи. |
If the entire population is reviewed, men are still somewhat higher educated than women. However, if we look at the younger generation this picture is quite different. |
Если взять все население, то мужчины все еще несколько лучше образованы, чем женщины, однако если мы посмотрим на молодое поколение, то ситуация совершенно противоположная. |
It is asserted, and quite correctly, in the report of the Austrian Initiative 2004-2008 that the Security Council is "legislator, judge and executive" (A/63/69, annex, para. 3). |
В докладе Австрийской инициативы, 2004 - 2008 годы, утверждается, и совершенно правильно, что Совет Безопасности выступает «как законодатель, судья и администратор» (А/63/69, приложение, пункт 3). |
The changing atmosphere was quite evident at the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference in New York, putting us on a good path for that Review Conference. |
Перемена атмосферы была совершенно очевидна в нью-йоркском Подготовительном комитете Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, что проложило нам неплохой путь к такой обзорной Конференции. |
Of course, you're quite sure... it's not Mr. Ernest Worthing who is your guardian? |
Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уортинг? |
You wanted to teach and l wanted to learn all, - quite everything, when I was an ignorant youngster |
Ты хотел учить, а я хотела учиться... совершенно всему, когда я была совсем юной. |