Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. |
Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем. |
Quite simply, men and women are not the same, biologically, socially, emotionally or with regard to lifestyle functions or goals. |
Совершенно очевидно, что мужчины и женщины неодинаковы с биологической, социальной или эмоциональной точек зрения или в том, что касается связанных с образом жизни обязанностей или целей. |
IT'S QUITE OBVIOUS YOU AND I WERE NOT MEANT TO LIVE TOGETHER. |
Совершенно очевидно, что мы с тобой не созданы жить вместе. |
Quite rightly, the theme now adopted for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", places the emphasis on action-oriented measures to benefit indigenous people for the rest of this century and beyond. |
Совершенно справедливо, девизом, принятым в настоящее время для Десятилетия, "Коренные народы - партнерство в действии", делается ударение на целенаправленных мерах, направленных на благо коренных народов, которые должны быть предприняты в конце нынешнего столетия и далее. |
Quite simply, the only solution was for all Member States to honour their legal and moral obligations under the Charter and to pay their dues in full, on time and without conditions. |
Совершенно ясно, что единственное решение заключается в том, чтобы все государства-члены выполнили свои законные и моральные обязательства в соответствии с Уставом и выплатили свои задолженности полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Quite clearly, unless there is action in eliminating agricultural subsidies, the subsistence farmers of the developing world cannot be exposed to this flood, not of products, but rather a flood of subsidies. |
Совершенно ясно, что, если не будут приняты меры по отмене сельскохозяйственных субсидий, то еле сводящие концы с концами фермеры развивающегося мира будут погребены этим потоком - не потоком продукции, но потоком субсидий. |
He's quite harmless. |
Извините. Он совершенно не опасен. |
You're quite right. |
Вы совершенно правы, миссис Гуденаф. |
That's quite obvious. |
Это совершенно очевидно, мистер Грир. |
X-rays are quite worthless. |
Знаете, рентгеновские лучи совершенно безопасны. |
He said quite clearly that... |
Он сказал, совершенно ясно, что... |
She is also quite... Quite... |
Она тоже совершенно... совершенно... |
Quite clearly, therefore, there is a case for the United Nations to take a role in this area and to make its position known to Geneva, perhaps via the President of the General Assembly or through some other means. |
Таким образом, совершенно очевидно, что именно по этой причине Организация Объединенных Наций должна взять на себя определенную роль в этой области и уведомить Женеву о своей позиции, возможно, через Председателя Генеральной Ассамблеи или каким-то иным образом. |
She seems quite distracted. |
Кажется, она совершенно не в себе. |
I saw myself quite... |
Это так, тогда мне видится совершенно... |
I think you're quite right. |
Думаю, ты совершенно прав. |
He's quite crazy about golfing. |
Он совершенно помешался на гольфе. |
It gave me quite a shock. |
Это меня совершенно потрясло. |
You were quite right. |
Ты поступила совершенно правильно. |
You're quite sure about that? |
Вы совершенно уверены в этом? |
Well, that's quite right, Bebe. |
Ты совершенно права, Биби. |
Judge keyes Is quite right. |
Судья Кейес совершенно прав. |
These were made by something quite different. |
Они сделаны совершенно другим существом. |
I've discovered something quite extraordinary. |
Я обнаружил кое-что совершенно экстраординарное. |
That would be quite impossible, Major. |
Это совершенно невозможно, майор. |