In general, he found some of the information provided unduly brief. Paragraph 51, for instance, merely referred the reader for information on article 16 to other articles although they dealt with quite different questions. |
В целом он подчеркивает чрезмерно сжатый характер некоторых сведений, в частности в пункте 51, где применительно к статье 16 содержится лишь ссылка на другие статьи, хотя они касаются совершенно других вопросов. |
We are quite sure that under the leadership of King Abdullah, however, our fraternal Jordan will continue to follow in the steps traced by King Hussein. |
Однако мы совершенно убеждены в том, что под руководством короля Абдаллы братская нам Иордания будет и впредь следовать по пути, намеченному королем Хусейном. |
But, if Eliot had been a professional investor who had observed European financial markets over the last few years, I am quite certain that his choice would have been August. |
Но если бы Элиот был профессиональным инвестором, который следил бы за европейскими финансовыми рынками на протяжении последних нескольких лет, то я совершенно уверен, что его выбор пал бы на август. |
In that regard, there is also quite clearly a case for the United Nations to do what I outlined earlier, namely, to play a key role in establishing a financial system that leads to predictable financial flows. |
В этой связи совершенно очевидно, что Организации Объединенных Наций следует делать то, о чем я говорил ранее, а именно - выполнять ведущую роль в создании финансовой системы, обеспечивающей предсказуемость финансовых потоков. |
For new trials to be assigned to panels of judges without delay, it is absolutely imperative that the President have at his disposal a roster of distinguished jurists who are willing and able to serve the Tribunal, often on quite short notice, at this critical juncture. |
Для оперативной передачи дел на рассмотрение судей на данном этапе совершенно необходимо, чтобы в распоряжении Председателя был список известных юристов, которые желали бы и могли бы приступить к работе в Трибунале, зачастую в весьма короткие сроки. |
Over the past year, we have witnessed an unprecedented number of open meetings of the Council that, a few years ago, would have been quite unthinkable. |
В уходящем году мы стали свидетелями и непосредственными участниками беспрецедентного количества открытых заседаний Совета, что несколько лет назад казалось совершенно невероятным. |
As has been rightly observed, more often than not it is not disputes as to rights which cause wars, but rather conflicts of interests, which is quite a different matter. |
Как правильно замечено, чаще войну вызывают не споры в отношении прав, а скорее конфликты интересов, что является совершенно иным делом. |
For my country it seems quite natural that - as is provided by our Constitution - elected representatives of the people should be able to exercise parliamentary control with full knowledge of the facts. |
Моей стране кажется совершенно естественным, что - как то предусмотрено нашей конституцией - избранные представители народа должны обладать способностью осуществлять парламентский контроль с полным знанием дела. |
There are no "safe" shipping routes where operators can be quite certain that there are no illicit substances on their ships. |
Нет таких "безопасных" судоходных путей, на которых операторы могли бы быть совершенно уверены, что на их судах нет незаконных веществ. |
Now that certain guiding principles in the area of peace and security are widely accepted, it is quite obvious that peacekeeping will remain our priority objective. |
Теперь, когда определенные руководящие принципы в области мира и безопасности получили широкое распространение, совершенно очевидно, что сохранение мира останется нашей основной задачей. |
In our societies, pluralist tendencies are quite evident, based upon the historical experience of colonialism and the plantation economy, which brought together persons of diverse social, cultural, racial and ethnic backgrounds. |
В наших обществах совершенно очевидны плюралистические тенденции, обусловленные пережитым нашими народами историческим периодом колониализма и плантационной экономики, который свел вместе людей с различными социальными, культурными, расовыми и этническими корнями. |
It is quite obvious that this is a long-term task, but we should pursue it with no less determination than any other. |
Совершенно очевидно, что это долгосрочная задача, но мы должны добиваться ее решения с неменьшей решимостью, чем решения любой другой задачи. |
In the past, the role of the TSS specialists had sometimes, and quite inadvertently, been open to interpretation - hence their functions had varied considerably between one agency and another. |
В прошлом роль специалистов по ТВУ иногда совершенно не преднамеренно подвергалась разными толкованиям - поэтому их функции в различных учреждениях были совершенно различными. |
Following the pointers given by delegations - and not, of course, by the Special Coordinator - the selection of these five States derives quite logically and consistently from the annex to the working paper presented to the Conference on 22 June 1998. |
В соответствии с соображениями, которые были выдвинуты делегациями, а отнюдь не Специальным координатором, выбор этих пяти государств совершенно логично и разумно определяется приложением к рабочему документу, представленному Конференции 22 июня 1998 года. |
It is quite obvious that the Israelis blocked an official inquiry into their aggression with a view to averting the uncovering of evidence on massacres that their forces committed in Jenin and elsewhere in the occupied territories. |
Совершенно очевидно, что израильтяне блокировали официальное расследование своей агрессии для того, чтобы не допустить обнаружения свидетельств жестоких расправ, которые их силы совершили в Дженине и в других районах на оккупированных территориях. |
While earlier disturbances in Baucau from 18 to 26 November 2002 had suggested that the Timor-Leste police could face exacting challenges in urban areas, the riot in Dili was on a quite different scale. |
В то время как имевшие место ранее, 18 - 26 ноября 2002 года, в Баукау волнения внушили мысль о том, что полиция Тимора-Лешти может справиться с трудными проблемами в городских районах, мятеж в Дили приобрел совершенно иной характер. |
At the same time, they have been plagued by a variety of problems rooted in their ad hoc character - ranging from managerial to credibility issues - and the costs have proved to be quite unsustainable over a protracted period of time. |
Но в то же время они сталкивались с различными проблемами, вызванными их особым характером, начиная с управления и кончая доверием, и на протяжении длительного времени издержки были совершенно непомерными. |
These corporate mechanisms are freely available in many jurisdictions, they are quite legal, and will provide a properly incorporated international business corporation that can transact business almost anywhere in the world (but generally not in the country of incorporation). |
Эти корпоративные структуры с избытком имеются во многих государствах, они носят совершенно легальный характер и обеспечивают наличие надлежащим образом учрежденной международной предпринимательской корпорации, которая может вести дела практически в любой точке мира (но, как правило, не в стране учреждения). |
The Democratic Republic of the Congo has continued to face the challenge posed by the overhaul of its basic socio-economic structures, which are totally dilapidated and quite insufficient, in terms of both quality and quantity, to meet the needs of the people or the business community. |
Перед Демократической Республикой Конго продолжала стоять проблема, обусловленная плачевным состоянием ее социально-экономической инфраструктуры, которая полностью разрушена и совершенно неадекватна - в качественном и количественном плане - для удовлетворения потребностей людей и предприятий. |
Whether or not we agree with the conclusions is a different matter, but it is quite right to express concern about the situation when the Secretariat judges it to be necessary. |
Согласны мы с выводами или нет - это уже другой вопрос, но совершенно правильно высказать обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией, когда Секретариат считает это необходимым. |
The social sector of many of our developing countries suffers greatly, and the United Nations has quite rightly set the Millennium Development Goals. |
Социальный сектор многих наших развивающихся стран сильно страдает, и Организация Объединенных Наций совершенно справедливо определила цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
However, it is quite obvious that negative economic growth, diminished resources, fewer trade opportunities for the developing countries, possible reductions in aid flows and protectionist tendencies will slow or reverse the progress that has so far been achieved. |
Однако совершенно очевидно, что негативный экономический рост, сокращение объема ресурсов, уменьшение экономических возможностей для развивающихся стран, возможное сокращение потоков помощи и протекционистские тенденции приведут к замедлению или обращению вспять достигнутого на сегодняшний день прогресса. |
While the requirement for staff to be available to the Secretary-General 24 hours a day might be acceptable in emergency situations, the systematization of the practice to justify staff cuts was quite another matter. |
Требование о том, чтобы сотрудники находились в распоряжении Генерального секретаря на круглосуточной основе, может быть оправданным в экстренных ситуациях, но перевод этой практики на регулярную основу с целью оправдать сокращение штатов - это уже совершенно другое дело. |
Obviously, the number of displaced persons who have chosen to return to their places of origin continues to be quite limited compared with that of those who remain abroad. |
Совершенно очевидно, что число перемещенных лиц, которые предпочли вернуться в родные места по-прежнему весьма незначителен по сравнению с числом тех, кто остался за границей. |
The critical need is to finally transform perceptions of the role and utility of nuclear weapons, from occupying a central place in strategic thinking to being seen as quite marginal, and ultimately wholly unnecessary. |
Решающее значение имеет окончательное изменение представлений о роли и пользе ядерного оружия: если некогда оно занимало центральное место в стратегическом мышлении, то теперь должно рассматриваться как нечто малозначительное или даже совершенно излишнее. |