In his foreword to the world Human Development Report, Mr. James Gustave Speth, Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP), quite rightly states: |
В своем предисловии к Докладу о развитии людских ресурсов в мире г-н Джеймс Густав Спет, Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций, совершенно справедливо заявляет: |
The Advisory Committee was quite right to suggest that the mandated activities of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis should be separated from its other activities, relating to the Department itself. |
Консультативный комитет совершенно правильно предложил разделить утвержденные мероприятия Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики и его другую деятельность, связанную с самим Департаментом. |
The report of the Preparatory Committee for the special session of the General Assembly in 2001 expresses the view that the starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is quite naturally the rights and well-being of children. |
В докладе Подготовительного комитета для специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году выражено мнение о том, что отправным пунктом международных стратегий в области развития, в которых основное внимание уделено равноправному развитию человека, совершенно естественно являются права и благополучие детей. |
There was consensus among the Lords that it was quite proper, and some like Lord Woolf, the Master of the Rolls, said that it was fundamental, that judges and lawyers should be able to participate in public discussion of developments in the law. |
Среди лордов отмечалось полное согласие относительно того, что вполне уместно и, как сказал лорд Вульф, начальник судебных архивов, совершенно необходимо, чтобы судьи и адвокаты смогли принимать участие в публичном обсуждении вопросов, касающихся развития права. |
The report resembled one of the propaganda documents disseminated outside the United Nations and was quite different from the documents submitted to a political body as a basis for decision-making by its member States. |
Доклад напоминает пропагандистские документы, распространяемые за пределами Организации Объединенных Наций, и он совершенно не похож на документы, представляемые тому или иному политическому органу в качестве основы для принятия его государствами-членами решений. |
One delegation pointed out the need for consistency between the two instruments and expressed its dissatisfaction with the position of some Parties that had supported positions in the global negotiations that were quite different from the positions they had adopted for the Protocol on POPs. |
Одна делегация указала на необходимость обеспечения последовательности между двумя документами и выразила свою неудовлетворенность позицией некоторых Сторон, которые поддержали в ходе глобальных переговоров такие позиции, которые совершенно отличаются от тех позиций, с которыми они согласились в Протоколе по СОЗ. |
It is well known from experience with other regulatory agencies such as central banks that, even when the law is quite explicit, practice may deviate from the letter of the law. |
Опыт работы других органов регулирования, таких как центральные банки, говорит о том, что даже когда нормы закона являются совершенно недвусмысленными, практика может отходить от буквы закона. |
First, the Peacebuilding Commission must step up its efforts to mobilize potential partners possessing the necessary resources to assist States in their rehabilitation processes, because, quite clearly, even though significant progress has been achieved, a great deal of potential remains untapped. |
Во-первых, Комиссия по миростроительству должна наращивать свои усилия по мобилизации потенциальных партнеров, располагающих необходимыми ресурсами для оказания помощи государствам в осуществлении ими процессов восстановления, поскольку совершенно очевидно, что, даже если уже удалось добиться существенного прогресса, многое еще остается сделать. |
It is one thing for the Member States whose staff listings take up several pages of the Blue Book; it is quite another matter for the smallest of the small. |
Одно дело, когда речь идет о государствах-членах, списки сотрудников которых занимают несколько страниц в «Голубой книге», и совершенно другой вопрос, когда речь идет о самых маленьких из маленьких. |
Mr. HERNDL said that while it was perfectly accurate to say that the press release did not reflect the views of the Committee, it would be quite inappropriate and unnecessary to say that it reflected the press officer's understanding of the Committee's discussions. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, хотя утверждать, что пресс-релиз не отражает мнений Комитета абсолютно верно, было бы совершенно неуместно и излишне говорить о том, что он основывается на понимании результатов обсуждений в Комитете сотрудником по вопросам печати. |
The fact that New Zealand has not sought an order for compensation also means that France has not addressed this quite distinct remedy in its written pleadings and oral arguments, or even had the opportunity to do so. |
Тот факт, что Новая Зеландия не добивалась такого постановления, которое присудило бы компенсацию, означает также, что Франция не рассматривала это совершенно четкое средство защиты в своих письменных обращениях и устных аргументациях или даже не имела возможности сделать это. |
To that end, they have quite rightly turned to the United Nations, which is a centre for harmonizing the actions of nations, to ensure that an Africa where peace and security reign can fully participate in international peace and security. |
Для этого они совершенно обоснованно обратились к Организации Объединенных Наций, которая является центром согласования действий государств, с целью добиться того, чтобы Африка, где воцарятся мир и безопасность, смогла принимать полномасштабное участие в деятельности по поддержанию международного мира и безопасности. |
We should integrate the "rights element" into the socio-economic indicators currently and broadly employed The "right to health" is something quite different from "health. |
Нам следует включить элемент "прав" в социально-экономические показатели, которые используются в настоящее время "право на здоровье"- понятие совершенно иное, нежели "здоровье". |
It is quite obvious that no measure intended to favour members of groups which were previously in a disadvantaged position may be justified simply by referring to the intent of the measure taken, however legitimate that intention may be. |
Совершенно очевидно, что никакая мера, осуществленная в интересах членов групп, которые ранее находились в менее выгодном положении, может быть оправдана просто ссылкой на проведенное рассмотрение цели, ради которой осуществляется данная мера, какой бы законной ни была эта цель. |
The "Caroline" incident of 1837, though frequently referred to as an instance of self-defence, really involved the plea of necessity at a time when the law concerning the use of force had a quite different basis than it now has. |
В инциденте с судном "Кэролайн" в 1837 году, на который часто ссылаются как на пример самозащиты, ссылка на состояние необходимости прозвучала во время, когда нормы, относящиеся к применению силы, имели совершенно иную, чем сейчас, основу. |
This is particularly important if it is indeed the case that the initial transport impacts will be converted into different effects on the economy, since the initial and final beneficiaries of the intervention may be quite different: the initial winners may end up losers. |
Это имеет особое значение, если речь действительно идет о том, что первоначальное транспортное воздействие повлечет за собой различные последствия для экономики, поскольку первоначальные и конечные бенефициары принимаемых мер могут быть совершенно разными: те, кто первоначально выиграл, могут в конечном счете оказаться в проигрыше. |
That being said, it was strange that Spain should have made a "reservation" regarding the rules of procedure, a quite unprecedented step, particularly as the provision in question was not mandatory or binding. |
Однако, конечно, странно, что Испания сделала "оговорку", касающуюся Правил процедуры, что совершенно необычно, тем более что это положение не носит обязательного или принудительного характера. |
Short-term processes and events, such as economic growth, peace and prosperity, help attain improvements in social protection; on the contrary, economic and financial crisis, conflict and natural disasters work in quite the opposite direction. |
Краткосрочные процессы и явления, такие, как экономический рост, мир и процветание, помогают добиваться прогресса в области социальной защиты; и наоборот, экономические и финансовые кризисы, конфликты и стихийные бедствия приводят к совершенно противоположным результатам. |
If that were the case, then the matter of reservations should be dealt with in quite a different manner from that stipulated in articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если это так, то вопрос об оговорках следует рассматривать совершенно иным образом в отличие от того, как это предусмотрено в статьях 19 - 23 Венской конвенции о праве договоров. |
The requirement that the breach must be "serious" (i.e. involve "gross or systematic failure") is understandable; but quite rightly not all serious breaches fall within the category. |
Требование о том, чтобы нарушение было «серьезным» (т.е. было связанным с «явным и систематическим невыполнением»), вполне понятно; однако совершенно справедливо и то, что не все серьезные нарушения подпадают под эту категорию. |
If the AD measures are looked at in terms of the amount of imports actually registered in the countries concerned in the time period in question, then it becomes quite obvious that the impact of these measures is far greater in the transition economies. |
Если взглянуть на меры АД через призму объема импорта, фактически зарегистрированного в соответствующих странах за этот период, то станет совершенно очевидно, что влияние этих мер в странах с переходной экономикой было гораздо более ощутимым. |
What is at stake is the strengthening of the international trading system for the benefit of all, so that globalization, as the Secretary-General has quite rightly said, might become a positive force for all of humankind. |
От урегулирования этой проблемы зависит укрепление международной торговой системы в интересах всех, с тем чтобы глобализация, как совершенно справедливо отмечал Генеральный секретарь, стала для всех народов мира позитивной силой. |
It was significant, from the standpoint of the prevention of torture, that when a prisoner was brought before a court he was no longer in police hands but in those of the prison authorities, who were a quite different body. |
В вопросе предотвращения пыток важно, чтобы, когда заключенный предстает перед судом, он уже больше не находился в руках полиции, а был в руках тюремных властей, представляющих совершенно другую организацию. |
But, to tell the truth, Japan unreasonably persists on issues quite irrelevant to the objectives and goals of the talks, thus putting artificial obstacles in the way of implementing the 19 September 2006 and 13 February 2007 agreements. |
Однако если говорить о реальном состоянии дел, то Япония совершенно безосновательно настаивает на вопросах, которые не имеют никакого отношения к целям переговоров, и тем самым создает искусственные препятствия на пути осуществления соглашений, достигнутых 19 сентября 2006 года и 13 февраля 2007 года. |
We fully trust that the Government of Mexico and its Mission here in New York will devote much energy and skill to the preparation and implementation of the Conference, which would be quite in keeping with the valuable role that Mexico has already played in the process. |
Мы совершенно уверены в том, что правительство Мексики и Представительство Мексики в Нью-Йорке уделят много энергии и усилий подготовке и проведению этой Конференции, что будет соответствовать той ценной роли, которую Мексика уже играет в этом процессе. |