There was a time in my life when I was quite sure I knew exactly what happened to Katarina Rostova. |
Знаешь было время, когда я был совершенно уверен, что знаю, что случилось с Катериной Ростовой. |
You sure you won't- yes, I'm quite sure. |
Ты уверена, что не хочешь... Да, я совершенно уверена. |
And they quite clearly don't try to hide that, and that comes through. |
И они совершенно не пытаются его скрыть. |
The society founded on the expansion of alienated... industrial labor becomes, quite normally from one end to the other, unhealthy, noisy, ugly, and dirty as a factory. |
Общество, основанное на росте отчуждённого промышленного труда, становится совершенно естественно от начала и до конца нездоровым, шумным, уродливым и грязным как завод. |
Lance couldn't possibly have murdered Elodie, as you claim, because they've just received a video that quite clearly shows her alive and well, at eight o'clock this morning. |
Ланс не мог бы убить Элоди, как вы заявили, потому что они только что получили видео, на котором совершенно ясно видна она, живая и здоровая, в 8.00 сегодня утром. |
I'm quite confident, Ms. Shaw, that you are the first person that's ever said that to me. |
Я совершенно уверен, мисс Шоу что вы первый человек, сказавший мне подобное. |
EST Graduate- The training is two weekends and it was quite an incredible experience in my life, and I'll forever be grateful for the experience. |
Тренинги длились 2 выходных и это был совершенно невероятный опыт в моей жизни, и я всегда буду благодарен за такой опыт. |
Now that we have withdrawn from the NPT, we are not a member and it is quite wrong for anyone to require us to adhere to compliance with its provisions. |
Теперь, когда мы уже вышли из ДНЯО, мы не являемся его участником, и кому бы то ни было совершенно неправильно требовать от нас придерживаться соблюдения его положений. |
Of course, darling, I can see your new pictures are perfectly brilliant and really rather beautiful in a sinister way but, somehow, I don't feel they're quite you. |
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты. |
You are quite rude, you're a little uncouth, and you are completely disinterested in the past. |
Ты груб, неотесан и ты совершенно не интересуешься прошлым. |
In that context, it seems to us that the idea of a high-level meeting to be convened by the Secretary-General and the African Union presidency should undoubtedly be reactivated, and I think the two Envoys were quite right to offer this proposal. |
В этом контексте, как нам представляется, безусловно, следует вернуться к идее проведения Генеральным секретарем и председателем Африканского союза встречи на высшем уровне, и оба посланника совершенно правы, выдвинув это предложение. |
However, for civil society organizations, coherence means something quite different: the international economic order must be made subservient to sustainable development, addressing the needs of all people but especially of the groups most affected by corporate-driven globalization. |
Однако для организаций гражданского общества согласованность имеет совершенно иной смысл: международный экономический порядок должен отвечать интересам устойчивого развития и потребностям всех людей, в особенности групп, наиболее серьезно затрагиваемых глобализацией, движимой корпоративными интересами. |
Although it is not possible to determine with certainty the number of Roma in Bosnia and Herzegovina (assessments of Roma associations vary from 17,000 to nearly 80,000), it is quite certain that they represent the major ethnic minority. |
Хотя невозможно точно определить число рома в Боснии и Герцеговине (оценки ассоциаций рома варьируются от 17000 до почти 80000), совершенно очевидно, что они являются самым крупным этническим меньшинством. |
While some noted the precedent of the last change agreed upon in 1963, others argued that the state of politics and divisiveness in 2005 were quite different. |
В то время как одни ссылались в качестве прецедента на последнее изменение, согласованное в 1963 году, другие указывали, что политическая ситуация и разногласия в 2005 году носят совершенно иной характер. |
In fact, another mover of the draft resolution quite clearly stated that the report of the Security Council had once again gone back to the old style of mere facts, which, ultimately, are meaningless without any analytical content. |
По сути, еще один соавтор проекта резолюции совершенно ясно заявил, что Совет Безопасности в своем докладе вновь вернулся к старому стилю изложения - голым фактам, которые, в конечном счете, без аналитического содержания не имеют смысла. |
When nations were in crisis, the situation was taken up by the media and - quite rightly - discussed at meetings of the United Nations and other international bodies. |
Когда страна поражена кризисом, этот кризис освещается средствами массовой информации и становится предметом рассмотрения в Организации Объединенных Наций и на других международных формах, что является совершенно оправданным. |
Indeed, the Secretary-General has quite rightly exhorted Member States to demonstrate greater resolve in addressing that issue and notes in his report that |
И Генеральный секретарь совершенно справедливо призвал государства-члены проявить больше решимости в решении этой проблемы, отметив в своем докладе, что |
The Editing Section pointed out, quite correctly, that the words "a final report" should, in fact, be replaced by the words "an outcome document". |
Секция редактирования отметила, причем совершенно верно, что слова «заключительным докладом» следует, по сути, заменить словами «итоговым документом». |
Indeed, in his report on the work of the Organization, the Secretary-General emphasized, quite rightly, the lack of progress achieved recently with regard to the adoption by the international community of a common position on issues pertaining to non-proliferation and disarmament. |
Более того, в своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь совершенно справедливо отметил отсутствие прогресса, которое наблюдается в последнее время в плане выработки международным сообществом общей позиции по вопросам, относящимся к нераспространению и разоружению. |
It is quite evident that a whole series of decisions in 2005, including the decision on the Tashkent office, were taken by the BBC on purely cost-saving grounds and not out of safety concerns as the report asserts. |
Совершенно очевидно, что в основании всей цепи принятых в этом году корпорацией ВВС решений, в том числе и в отношении ташкентского офиса, лежат проблемы чисто экономического характера, а не соображения безопасности, как это утверждается в Докладе. |
It is quite obvious that the main reasons for migration are poverty, underdevelopment, social exclusion and foreign occupation, together with the absence of peace, security and stability, the large income differential between high- and low-income countries and economic crises. |
Совершенно очевидно, что главными причинами миграции являются нищета, экономическая отсталость, социальная маргинализация и иностранная оккупация наряду с отсутствием мира, безопасности и стабильности, огромное различие в доходах людей в странах с высокими и низкими доходами и экономические кризисы. |
He would like to know whether that promise had been kept, even if, quite obviously, prohibition was not enough and must be accompanied by a profound change in attitudes. |
Г-н Халиль желает знать, было ли выполнено это обещание, даже если совершенно очевидно, что одного запрещения недостаточно и что оно должно сопровождаться глубоким изменением менталитета. |
Reference is quite rightly made there to the need to strengthen the implementation of international humanitarian law as a response to the thousands of victims of the use of various conventional weapons. |
И там совершенно верно идет речь о необходимости укрепить осуществление международного гуманитарного права с учетом тысяч жертв применения различных видов обычных вооружений. |
In a nutshell, this is quite an abnormal situation, so you can count on full support from us, as well as from all the members of the Conference, cooperating in every way to achieve progress in this area. |
Короче, эта ситуация является совершенно ненормальной, поэтому вы можете рассчитывать на нашу полную поддержку, равно как и все члены Конференции, в том, что мы будем всячески содействовать продвижению вперед в этом деле. |
That is quite true; it is very good, but we must never lose sight for one moment of the fact that we Rwandans have had our inter-Rwandese dialogue, which lasted some two years in Arusha. |
Это совершенно верно; все очень хорошо, но мы не должны ни на миг забывать о том, что у нас, руандийцев, был наш «межруандийский диалог», который продолжался примерно два года в Аруше. |