Indeed, States take quite different approaches to the categories of third parties against which a security right is ineffective unless the required additional step is taken. |
Государства используют совершенно разные подходы применительно к категориям третьих сторон, в отношении которых обеспечительное право приобретает силу лишь при условии совершения соответствующих дополнительных действий. |
The UNHCR mandate was to guarantee protection for refugees, who were in a quite different category to immigrants found in mixed migratory flows. |
Задача УВКБ состоит в обеспечении защиты беженцев, которые относятся к совершенно другой категории по сравнению с иммигрантами, составляющими смешанные миграционные потоки. |
Moreover, the Charter states quite clearly in article 4 that the judgment regarding membership for a State must be exercised by the Organization. |
Кроме того, в статье 4 Устава совершенно четко утверждается, что решение относительно членства того или иного государства принимается на основании суждения Организации. |
It is quite evident that the wall is not meant for security reasons as claimed but is meant to perpetuate and expand the illegal settlements. |
Совершенно очевидно, что эта стена предназначена не для целей безопасности, как это утверждается, а для увековечения и расширения незаконных поселений. |
It is quite obvious that the United Nations should play the key role in addressing the food crisis and related world agricultural policy. |
Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций должна сыграть решающую роль в преодолении продовольственного кризиса, в срочном изменении мировой сельскохозяйственной политики. |
They observed, quite rightly, that it was |
Они совершенно правильно указали на то, что |
and quite indifferent to his wife. |
И совершенно равнодушен к его жене. |
No, of course they are not allowed to do that, but it's quite impossible to supervise them every moment. |
Нет, конечно, им никто не разрешал этого делать, но совершенно не возможно контролировать их всё время. |
I'm quite sure that everyone there will be focused on celebrating Larry's life and not on us. |
Я совершенно уверен, что там все будут заняты воспеванием жизни Ларри, а не нами. |
I am quite certain there is only one person in the world who knows what to do with this... |
Я совершенно уверен, что лишь один человек на свете знает, что с ней делать. |
I would offer them around but I fear they're quite inedible, and probably a little bit melty by now. |
Я бы предложил их присутствующим, но, боюсь, они совершенно несъедобны, и, возможно, уже немного подтаяли. |
It was clear that the mandates of the three mechanisms dealing with indigenous issues were quite different but complementary. |
Совершенно очевидно, что мандаты трех механизмов, занимающихся вопросами коренных народов, касаются разных сфер деятельности, но при этом дополняют друг друга. |
At the same time, we have been quite candid in the report about some of the difficulties that UNMIK and KFOR are encountering with the KPC. |
В то же время мы совершенно откровенно говорим в докладе о некоторых проблемах, с которыми сталкиваются МООНК и СДК в своих отношениях с КЗК. |
The need to make progress along the road towards a world free of nuclear weapons has quite rightly dominated much of our discussion in recent weeks. |
В последние недели много говорилось о необходимости достижения прогресса на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, что мы считаем совершенно правильным. |
I was quite shocked, actually. |
я был в шоке, совершенно. |
Well, of course I don't, but the poor girl seemed quite certain. |
Не знаю, конечно, но она, кажется, была совершенно уверена, бедняжка. |
But I'm afraid, after a while, what had in one's cups seemed amusing no longer felt... well, quite right. |
Но, боюсь, после то, что было в один кубки, казалось, забавно, уже не чувствовал... ну, совершенно верно. |
Mr. Hurst, I'm quite undone! |
Мистер Хэрст, мне совершенно нечем ходить. |
The Committee, quite rightly, has indicated that: The obligations of the Covenant in general and article 2 in particular are binding on every State party as a whole. |
Комитет совершенно справедливо указал, что обязательства по Пакту в целом и по статье 2 в частности являются юридически обязательными для каждого государства-участника. |
It could be interpreted by some as denoting a broad range of assets and by others as denoting quite the opposite. |
Одними оно может быть истолковано как обозначающее широкий круг активов, а другими - как обозначающее совершенно обратное. |
That was not in line with the decision taken by the Committee at its 101st session; Mr. Amor was quite right to protest against the discriminatory nature of the existing situation. |
Это все не соответствует решению, принятому Комитетом на его сто первой сессии; г-н Амор совершенно прав, протестуя против дискриминационного характера нынешней ситуации. |
True, from the domain of expulsion, one then slipped into admission conditions; the rules on the two, although they were sometimes interrelated, were quite different. |
Действительно, в этом случае лицо из сферы действия условий высылки переходит в сферу действия условий допуска; правила, относящиеся к этим двум ситуациям, хотя они иногда и взаимосвязаны, являются совершенно разными. |
The two should not simply be dealt with together, as they were in some of the draft conclusions, since the role of practice in article 32 was quite distinct. |
Эти два аспекта просто не следует рассматривать совместно, как это наблюдается в некоторых проектах выводов, поскольку роль практики в статье 32 является совершенно иной. |
However, it is quite apparent that capacity-building to ensure a critical mass of midwives and related skills is an imperative for further improvements, within the overall need to improve access to health services. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что для дальнейшего успешного решения общей задачи по расширению доступа к медицинским услугам необходимо укреплять потенциал, с тем чтобы обеспечить подготовку требуемого количества акушерок и смежных специалистов. |
Ms. Bianchi (Secretary of the Committee) said that the acknowledgement that the State party had ratified all the core human rights treaties and their optional protocols was quite exceptional, as very few States parties had done so. |
Г-жа Бьянки (Секретарь Комитета) говорит, что признание того, что государство-участник ратифицировало все основные договоры по правам человека и факультативные протоколы к ним, является совершенно исключительным случаем, поскольку это сделали весьма немногие государства-участники. |