Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Задать

Примеры в контексте "Question - Задать"

Примеры: Question - Задать
Thus, the only question AC. has to ask itself in addressing the issue of dissemination of information under Article 38 via the ITDB is whether such information is covered by the mandate provided by Article 8 (a) of the ToR. Таким образом, единственный вопрос, который АС. должен задать себе при решении вопроса о распространении информации в соответствии со статьей 38 через МБДМДП, заключается в том, охватывается ли такая информация мандатом, предоставленным в пункте 8 а) ПКВ.
The question we must ask ourselves, then, is this: does this emergency special session, and does this draft resolution, contribute to that goal? Мы должны задать себе следующий вопрос: способствуют ли эта чрезвычайная специальная сессия и этот проект резолюции достижению этой цели?
So, while it may be difficult to prescribe a standard recipe for these situations, the general question that may be asked is: Поэтому, хотя и весьма непросто предложить какой-либо стандартный выход из таких ситуаций, можно было бы задать следующий общий вопрос:
To conclude, he would like to ask the same question as Mr. Valencia Rodriguez: would the Australian Government be prepared to review its position and engage in genuine consultation with the Aboriginals? В заключение он хотел бы задать тот же вопрос, что и г-н Валенсия Родригес: намерено ли правительство Австралии пересмотреть свою позицию и начать подлинный диалог с аборигенами?
Personally, I would prefer to continue to hold informal consultations to resolve the problems before us, but since there is no consensus in the Conference on that, I would like to ask the question as the representative of Sri Lanka worded it. Лично я предпочитала бы провести неофициальные консультации для решения стоящих перед нами проблем, но поскольку в рамках Конференции нет консенсуса по этому вопросу, я хотела бы задать вопрос в том виде, как его сформулировал представитель Шри-Ланки.
In view of that policy of applying two different standards, his country felt obliged to question the ethical standards of the United latter bore some of the responsibility for the events in Rwanda and therefore had an obligation to explain itself. В условиях этой политики "двух подходов, двух измерений" Руанда считает своим долгом задать вопрос об этических нормах Организации Объединенных Наций, которая несет свою долю ответственности за события в Руанде и, следовательно, должна за это отвечать.
Nevertheless, before we move ahead on this issue, we need to ask the following question: Do current proposals offer equitable and practical solutions on the new composition? Однако, прежде чем продолжить обсуждение данного вопроса, необходимо также задать один попутный вопрос: содействуют ли выдвигаемые предложения нахождению справедливого и осуществимого решения вопроса о новом составе Совета?
At the very outset, the question is: Will the outcome be any different this time? Прежде всего следует задать вопрос: будет ли результат отличаться в этот раз?
If new developments had recently occurred in the Russian Federation, the Committee might inquire orally as to any measures adopted to guarantee the independence of the judiciary and security of tenure; his own specific concern could be raised as an ancillary question. Если бы в недавнем прошлом в Российской Федерации произошли новые изменения, Комитет мог бы задать устный вопрос о мерах, принятых для обеспечения независимости судебной власти и гарантий против необоснованного увольнения; затронутый оратором вопрос можно было бы поднять в качестве дополнительного.
The question that must be asked is whether these developments represent a wind of change, or simply a change in the wind? Следует задать вопрос, являются ли эти события результатом веяния ветров перемен или же просто изменения направления ветра?
Therefore, we all need to ask the following question: are our national interests in the long-term better served by the refusal of some to make certain concessions? Поэтому все мы должны задать себе такой вопрос: отвечает ли нашим долгосрочным национальным интересам отказ от определенных уступок?
In this regard, we commend the role played by the Commission thus far and hope that the current session will set the tone for the fourth special session on disarmament, which has become necessary in order to examine the whole question of disarmament. В этой связи мы высоко оцениваем ту роль, которую Комиссия играла до сих пор, и надеемся, что текущая сессия позволит задать тон четвертой специальной сессии по разоружению, проведение которой обусловлено необходимостью рассмотреть вопрос разоружения в целом.
The exceptions under GATT give rise to the question: to what extent does article XX indicate a point of convergence between trade rules and international human rights law? Предусмотренные в ГАТТ изъятия заставляют задать следующий вопрос: в какой степени статья ХХ означает сближение торговых правил и международных стандартов в области прав человека?
In that regard, I would like to raise the main important question now facing us: what were those two armed Russian officers doing in the forests of a neighbouring country? В этой связи я хотел бы задать самый важный вопрос, который стоит перед нами: что эти два вооруженных российских офицера делали в лесу на территории соседнего государства?
We are inclined to ask the pertinent question: Why is globalization, with all its inherent benefits, not improving the lot of the poor among us? Мы хотели бы задать вполне обоснованный вопрос: почему глобализация со всеми связанными с ней выгодами не способствует улучшению положения многих бедных стран?
As my first point I want to ask the question, has the 1982 Convention lived up to our hopes and aspirations? В качестве моего первого замечания я хотел бы задать вопрос: оправдала ли Конвенция 1982 года наши надежды и чаяния?
That brings me to the third question that may legitimately be asked: how do we do this? Здесь я подхожу к третьему вопросу, который было бы уместно задать: как мы этого добьемся?
This is a question we will have to ask ourselves, and one that we will have to raise in particular with the political actors in the Democratic Republic of the Congo. Это тот вопрос, который мы должны себе задать, - вопрос, который нам придется поставить перед политическими сторонами в Демократической Республике Конго.
The question might therefore arise as to why the 1972 Act did not begin to take effect until 15 years later. В этой связи можно задать вопрос: почему закон 1972 года привел к таким последствиям только через 15 с лишним лет после его принятия?
However, I must interject a fundamental question as to whether the conditions, practices and traditions exist for a positive change, assuming we mean positive for the collective good. Вместе с тем, я должен задать фундаментальный вопрос, имеются ли условия, методы и традиции для позитивных изменений, я имею в виду позитивных с точки зрения коллективного блага.
Once that question was answered, one could ask for whom the act created obligations, and that could be termed opposability. После ответа на этот вопрос можно было бы задать вопрос, для кого акт создает обязательства, и это можно было бы назвать противопоставимостью.
It would be interesting to know the exact nature of those formalities, but, in any event, one could certainly question the veracity of the claim that there was no forced labour of any kind in the State party. Он хотел бы знать, в чем именно состоят указанные формальности, однако в любом случае правомерно задать вопрос относительно достоверности заявления, согласно которому в государстве-участнике не существует принудительного труда в какой бы то ни было форме.
Ms. CHANET suggested that the question should be put in connection with articles 3 and 26 of the Covenant, i.e. gender equality and non-discrimination, rather than freedom of religion. Г-жа ШАНЕ предлагает задать этот вопрос в связи со статьями З и 26 Пакта, т.е. применительно к гендерному равенству и недискриминации, а не в связи со свободой религии.
Mr. ANDO thought that the question of the danger posed by the vagueness of provisions governing the use of coercive measures could be put orally during the consideration of the report. Г-н АНДО считает, что вопрос об опасности, связанной с действием недостаточно четко сформулированных положений о применении принудительных мер, можно задать устно при рассмотрении доклада.
The unavoidable question for us all is what has so far been achieved in the process of reforming the Security Council and promoting its role and status. Мы все не можем не задать вопрос о том, что на сегодняшний день достигнуто в процессе преобразования Совета Безопасности и повышения его роли и авторитета?