Protection of the existence of the minority within the territory of the State [UNMD, art. 1] |
Охрана существования меньшинства на территории государства [ДООНМ, статья 1] |
His delegation welcomed the inclusion of the new topics "Protection of the environment in relation to armed conflicts" and "Protection of the atmosphere" in the Commission's programme of work, noting that the scope of work on the latter topic had been determined. |
Делегация Индонезии одобряет включение в программу работы Комиссии новых тем «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» и «Охрана атмосферы», обращая внимание на то, что охват работы по последней теме был определен. |
In Europe, new legal instruments such as the Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians serve to illustrate how the preservation of the environment can also be a means to bring peoples and states closer together. |
Новые правовые инструменты, принятые в Европе - например, Рамочная конвенция об охране и устойчивом развитии Карпат, - наглядно доказывают, что охрана окружающей среды может также способствовать взаимному сближению народов и государств. |
Employed persons are entitled to fair remuneration and the Law on Protection at Work. |
Гигиена и охрана труда всех занятых лиц, независимо от пола, регулируются Законом о труде и Законом о защите в сфере труда. |
While initially these measures were applied only during the day, following an intervention by OHCHR Colombia, the National Protection Unit under the Ministry of the Interior agreed that one of the escorts would provide night shift coverage. |
Первоначально его охрана осуществлялась только в дневное время, однако после вмешательства Отделения УВКПЧ в Колумбии национальный отдел защиты при министерстве внутренних дел согласился на его охрану в ночное время силами одного из телохранителей. |
Turning to the Commission's programme of work, he said that the work on the topic "Protection of the atmosphere" should be limited in scope and should not interfere with ongoing political negotiations or existing treaty regimes on the subject matter concerned. |
Обращая внимание на программу работы Комиссии, оратор говорит, что работу по теме «Охрана атмосферы» следует проводить в ограниченных пределах, избегая вмешательства в проходящие политические переговоры или существующие договорные режимы по данному предмету. |
As to the topic "Protection of the atmosphere", she noted the limitations determined by the Commission for the work on the matter and wished to underscore the importance of adhering to those parameters. |
Что касается темы «Охрана атмосферы», то оратор обращает внимание на ограничения, установленные Комиссией в отношении своей работы по этой теме, и хотела бы подчеркнуть важность соблюдения этих параметров. |
Several delegations welcomed, and several others took note of, the inclusion of the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts" in the programme of work of the Commission. |
Несколько делегаций приветствовали и несколько других делегаций приняли к сведению факт включения в программу работы Комиссии тему под названием «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами». |
The comprehensive projects "Strengthening HIV/AIDS prevention in health centres", "Enhancing young person's access to reproductive health information services" and "Protection of adolescents" are carried out in cooperation with UNFPA. |
Совместно с ЮНФПА реализуются комплексные программы "Стимулирование деятельности центров здоровья по профилактике ВИЧ/СПИД", "Расширение доступа молодежи к услугам информации в области репродуктивного здоровья" и "Охрана подростков". |
Protection of the environment and the law of the sea are good, but not the only examples of areas in which a sharp contrast can be seen between the extensive legislation that exists and the degree of implementation. |
Охрана окружающей среды и морское право являются хорошими, но не единственными примерами в областях, в которых можно видеть резкое различие между существующим обширным законодательством и степенью его реализации. |
39A. The decrease of $21,900 under this heading is primarily attributable to savings achieved in the course of implementation of the activities under the programme "Protection of global climate". |
39А. Сокращение ассигнований по данной статье на 21900 долл. США обусловлено главным образом достигнутой экономией средств в ходе осуществления мероприятий в рамках программы "Охрана глобального климата". |
The representative of the Protection of Cultural and Natural Values of Istanbul and the representative of the Gray Panthers, on behalf of the Peace Caucus, non-governmental organizations, also took part in the discussion. |
В дискуссии также приняли участие представители двух неправительственных организаций: "Охрана культурных и природных ценностей Стамбула" и "Серых пантер", от имени Форума по вопросам мира. |
In its decision 1994/274 of 25 July 1994, the Economic and Social Council authorized the Special Rapporteur to update and expand the study and approved the new title of the study: "Protection of the heritage of indigenous people". |
Экономический и Социальный Совет в своем решении 1994/274 от 25 июля 1994 года поручил Специальному докладчику обновить и расширить это исследование и одобрил новое название данного исследования - "Охрана наследия коренных народов". |
The Ministry of Health and Welfare implements the Programme "Protection and Promotion of the Greek Gypsies Health and Social Integration" which includes the establishment of fifty Socio-Medical Centres and the operation of 2 mobile medical units that organise programmes of preventive examinations. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения реализует программу "Охрана греческих цыган и содействие их социальной интеграции", включающую создание 50 социально-медицинских центров и 2 передвижных медицинских подразделений для проведения профилактических медицинских осмотров. |
A. Protection of water resources, water quality and aquatic ecosystems |
А. Охрана водных ресурсов, качества вод и водных экосистем |
Subprogramme 2 - Protection of the health of population, transport safety, human factor in the transport |
Подпрограмма 2 Охрана здоровья населения, безопасность транспорта, человеческий фактор в секторе транспорта |
Maternity Protection is enforced by legislation and officers of the Pay and Conditions of Employment Branch of the Ministry of Labour, ensure compliance with this and other labour laws. |
Охрана материнства гарантируется Законом, и должностные лица Отдела по надзору за оплатой труда и условиями занятости Министерства труда обеспечивают соблюдение этого Закона и других положений трудового законодательства. |
Summary information on the results of processing government statistical reports is published by the Ministry of Statistics and Analysis in statistical yearbooks, bulletins and the annual issue of the statistical collection "Protection of the Environment and Natural Resources in the Republic of Belarus". |
Сводная информация по результатам разработки государственной статистической отчетности публикуется Министерством статистики и анализа Республики Беларусь в статистических ежегодниках, бюллетенях, ежегодном отраслевом статистическом сборнике «Охрана окружающей среды и природных ресурсов в Республике Беларусь». |
Protection of the family by the State is guaranteed in the Preamble to the 1946 Constitution: "The Nation shall assure to every individual and family the conditions necessary for their development". |
Охрана семьи государством гарантирована в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года: "Нация обеспечивает личности и семье необходимые условия для их развития". |
Like other delegations, it did not support consideration of the topic "Protection of the atmosphere", which was both too general and too technical for examination by the Commission. |
Наряду с другими делегациями делегация Китая не поддерживает рассмотрение темы "Охрана атмосферы", которая представляется как слишком общей, так и слишком технической для рассмотрения Комиссией. |
It also welcomed the Commission's decision not to take up the topic "Protection of the atmosphere" in the current quinquennium and took the view that the topic should not be included in the future. |
Делегация также поддерживает принятое Комиссией решение не заниматься темой "Охрана атмосферы" в текущем пятилетнем периоде и считает, что данную тему не следует включать и в будущем. |
Protection of the environment during armed conflict was desirable as a matter of policy for a broad range of military, civilian, health and economic reasons, in addition to purely environmental reasons. |
Охрана окружающей среды в период военного конфликта является политически важной задачей не только в силу многочисленных причин военного, гражданского, медицинского и экономического характера, но и, кроме того, по чисто экологическим соображениям. |
His delegation welcomed the Commission's decision to include the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts" in its work and supported the Special Rapporteur's proposal to address the topic from a temporal perspective rather than from the perspective of international humanitarian law. |
Его делегация приветствует решение Комиссии включить эту тему «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» в свою программу работы и поддерживает предложение Специального докладчика рассмотреть эту тему во временном ракурсе, а не через призму международного гуманитарного права. |
With regard to the topic "Protection of the atmosphere", the work of the Commission would help to enhance understanding of the nature of the atmosphere as a limited natural resource beneficial to all humankind. |
Что касается темы «Охрана атмосферы», то работа Комиссии будет способствовать лучшему пониманию характера атмосферы, как ограниченного природного ресурса на благо всего человечества. |
Article 215 in section four (Maternity Protection) states that any worker who is pregnant or has children up to one year old is exempt from overtime, double shifts or assignments away from her place of employment. |
Статья 215 Четвертого раздела (Охрана материнства) гласит: "Любая работающая женщина, беременная или имеющая ребенка до года, освобождается от выполнения сверхурочной работы, работы в две смены и служебных командировок за пределы места работы". |