full health protection of pregnant women and women in relation to motherhood, reproductive health and family planning. |
всесторонняя охрана здоровья беременных женщин и женщин в связи с материнством, репродуктивным здоровьем и планированием размера семьи. |
The United Nations continues to be faced with old and new tasks: globalization, good governance, protection of the environment and the need for sustainable development. |
Перед Организацией Объединенных Наций по-прежнему стоят как старые, так и новые задачи: глобализация, благое управление, охрана окружающей среды и необходимость обеспечения устойчивого развития. |
Environment protection requires the coordination of waste policy measures with economic and territorial ones, and encouraging waste prevention, and re-use, recycling and recovery over other management operations. |
Охрана окружающей среды требует координации политических мер в области отходов с мерами экономического и территориального характера, а также поощрения деятельности по предотвращению образования отходов и их повторному использованию, рециркуляции и рекуперации в процессе проведения других операций по обращению с отходами. |
Qatar was putting the finishing touches to its new national plan for children, which focused on three core areas: survival and health; development and education; and protection against violence, abuse and neglect. |
Катар заканчивает разработку своего нового национального плана в интересах детей, который сфокусирован на трех основных областях: выживание и охрана здоровья; развитие и образование; и защита от насилия, жестокого обращения и невнимания. |
J. Maternity protection, including maternity or |
Охрана материнства, включая отпуск по беременности |
Recognizing that the protection of the environment and its resources is a collective responsibility, my country's Government has been active in stimulating the role of Omani society and its effective contribution to this cause. |
Признавая, что охрана окружающей среды и ее ресурсов является коллективной ответственностью, правительство моей страны прилагает усилия для активизации роли оманского общества и его эффективного вклада в это дело. |
They make use of such concepts as biodiversity protection and integrated management, as advocated by Agenda 21 and the Convention on Biological Diversity, and may serve as models for other regions in this respect. |
Они опираются на такие концепции, как охрана биоразнообразия и комплексное управление, предусматриваемые в Повестке дня на XXI век и Конвенции о биологическом разнообразии, и в этом отношении могут служить образцами для других регионов. |
In the areas adjacent to the reserve there is an established network of state reserves and natural monuments of regional importance, the protection and administration of which is carried out jointly with the reserve land users. |
На прилегающих к заповеднику территориях создана сеть государственных заказников и памятников природы областного значения, охрана которых осуществляется землепользователями совместно с заповедником. |
In the beginning of war - the protection of the French fishing courts at coast of Iceland, patrol service in La Manche, in Port Said, in East Mediterranean. |
В начале войны - охрана французских рыболовных судов у берегов Исландии, патрульная служба в Ла-Манше, в Порт-Саиде, в Восточном Средиземноморье. |
The units designated for participation in a mission receive, in addition to a programme of general instruction, specialized training in escort of convoys; protection of routes; establishment of check-points; patrolling; liaison procedures. |
Подразделения, назначенные для участия в той или иной миссии, помимо программы общей подготовки, проходят специальную подготовку для выполнения таких задач, как сопровождение автоколонн; охрана дорог; создание контрольно-пропускных пунктов; патрулирование; и поддержание связи. |
The "protection of marine living resources" is, also by decision of the Governing Council of UNEP, one of the three components constituting its oceans programme. |
"Охрана морских живых ресурсов" является, также по решению Совета управляющих ЮНЕП, одним из трех компонентов, составляющих его программу по океанам. |
The author states that between 26 June 1973 and 15 December 1987, he depended on the good will of others for the protection and defence of his rights. |
Автор заявляет, что с 26 июня 1973 года по 15 декабря 1987 года охрана и защита его прав зависели от доброй воли окружавших. |
UNHCR has devised a three-pronged strategy: prevention of the circumstances that give rise to expatriation, protection when it proves necessary and exploration of ways and means of promoting voluntary return. |
УВКБ выработало стратегию, состоящую из трех пунктов: предотвращение ситуаций, служащих причиной экспатриации людей, охрана в тех случаях, когда она необходима, изучение и поиски путей и средств обеспечения добровольного возвращения. |
The protection of external borders and the stabilization of the situation in regions of conflict can be achieved only through the joint efforts of all the States concerned and requires a coordinated approach of the parties to the range of defence issues. |
Охрана внешних границ и стабилизация ситуации в конфликтных регионах может осуществляться только совместными усилиями всех заинтересованных государств, требует согласованного подхода участников к кругу вопросов оборонного характера. |
He highlighted trends in the region in the areas of human development, poverty alleviation, HIV/AIDS, protection of the environment and ecosystems, economic reform and management, aid coordination and programme implementation. |
Он заострил внимание на существующих в регионе тенденциях в таких областях, как развитие человека, смягчение последствий нищеты, борьба с ВИЧ/СПИДом, охрана окружающей природной среды и экосистем, экономическая реформа и управление, координация помощи и осуществление программ. |
The UNCHS land management projects in small islands refer to coastal zone management, addressing concerns raised by the tourism sector, protection of mangrove and wildlife habitats, historical architecture, and beaches. |
Осуществляемые Центром проекты землепользования в небольших островных государствах касаются рационального использования прибрежной зоны и рассматривают такие вопросы, как развитие туризма, охрана мангровых лесов и заповедников, историческая архитектура и пляжи. |
In that context, the United Nations system has identified the social aspects of economic development, the protection of the environment and human resource development as key issues on its agenda with a view to achieving a sustainable improvement in people's quality of life. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций активизировала свою деятельность по таким ключевым вопросам своей программы работы, как социальные аспекты экономического развития, охрана окружающей среды и развитие людских ресурсов, в целях обеспечения стабильного улучшения качества жизни людей. |
His country, although limited in its capabilities in space exploration and utilization, had achieved certain successes in applying space technology to such fields as agriculture, marine industry, geological surveying and protection of the environment. |
Несмотря на ограниченность своих возможностей в области изучения и использования космического пространства, Корейская Народно-Демократическая Республика добилась определенных успехов в применении космических технологий в таких областях, как сельское хозяйство, судоходство, геологическая съемка и охрана окружающей среды. |
A habitable environment, for which climate protection was a basic prerequisite, was something to which all human beings were entitled. |
Среда обитания, для которой охрана климата является основным предварительным условием, является тем жизненно важным элементом, право на который имеют все люди. |
In the Dominican Republic, protection of the family, mothers and children is enshrined in the Constitution, as is apparent from the provisions of article 8, paragraph 15. |
Согласно положениям пункта 15 статьи 8 Конституции, охрана семьи, матери и ребенка возведена в Доминиканской Республике в ранг конституционного принципа. |
The minimum or fundamental principle of international law is the protection of the existence and identity of minorities and the provision of conditions for the promotion of that identity. |
Минимальным или основополагающим принципом международного права является охрана существования и самобытности меньшинств и создание условий для развития этой самобытности. |
UNOSOM's provision of security at airports and seaports, and protection of convoys in central and southern Somalia, were and remain essential to UNICEF's programme. |
Обеспечение ЮНОСОМ безопасности в аэропортах и морских портах и охрана автоколонн в центральной и южной частях Сомали являлись и продолжают оставаться крайне необходимым фактором для осуществления программы ЮНИСЕФ. |
civil law, international private law, protection of intellectual property rights. |
гражданское право, международное частное право, правовая охрана интеллектуальной собственности... |
Several projects funded by the Democratic Republic of the Congo pooled fund were implemented in the sectors of food security, health, essential household items, protection, education, logistics, water, sanitation and hygiene, early recovery, etc. |
Был осуществлен ряд проектов в таких областях, как продовольственная безопасность, охрана здоровья, снабжение предметами домашнего обихода, защита, образование, материально-техническое обеспечение, водоснабжение, санитария и гигиена, восстановление на начальных этапах и т.д., которые финансировались из средств объединенного фонда Демократической Республики Конго. |
This project established a Caribbean awareness network on environmental impacts of settlements and makes provision for the protection of environmentally sensitive areas and takes into account environmental factors for decision-making on land and tourism facilities development proposals. |
В рамках этого проекта в карибском регионе была организована информационная сеть по вопросам воздействия населенных пунктов на окружающую среду, предусматривается охрана уязвимых в экологическом плане районов и принимаются во внимание экологические факторы для принятия решений по предложениям, касающимся развития землепользования и инфраструктуры туризма. |