Also, increasing the breadth and scope of patents often restricts research in areas covered by patents, most significantly in newer technology such as biotechnology; (d) There is a lack of protection for traditional knowledge in areas where developing countries have significant assets. |
Кроме того, расширение сферы действия и охвата патентов зачастую ограничивает исследования в областях, покрываемых патентами, главным образом в сфере новой технологии, например биотехнологии; d) существует недостаточная охрана традиционных знаний в областях, в которых развивающиеся страны обладают значительными преимуществами. |
(b) Denmark "Labour protection and information systems"; cost: DKr. 1,280,293; duration: 1994-1998; |
Ь) Дания: "Охрана труда и информационные системы"; стоимость: 1280293 датские кроны; сроки: 1994-1998 годы; |
Article 24 of the Constitution (protection by the State of work and the conditions under which it is performed); |
статья 24 Конституции (охрана труда и надзор за его условиями со стороны государства); |
Forests provide many other benefits, such as soil and water conservation, conservation of biological diversity, mitigation of climate change, employment-generation, provision of recreational opportunities, and the protection of natural and cultural heritage. |
Леса выполняют много других ценных функций, таких, как охрана почв и водных ресурсов, охрана биологического разнообразия, смягчение климатических изменений; они обеспечивают рабочие места, используются в рекреационных целях и способствуют сохранению природного и культурного наследия. |
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. |
Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов. |
As noted in paragraph 16, the protection of the environment is essential for the sustainability of the agriculture, forestry, water supply, fisheries and wildlife sectors, upon which 70 per cent of the population depend for their food security. |
Как отмечалось в пункте 16, охрана окружающей среды имеет важное значение для устойчивости сельского и лесного хозяйства, водоснабжения, рыбного хозяйства и сектора природопользования, от которых 70 процентов населения зависит в плане обеспечения своей продовольственной безопасности. |
Given all the above, it is the considered opinion of the Special Rapporteurs that the argument for stringent patent protection as essential to the promotion of innovation and invention is one that over-privileges the owners of capital. |
С учетом вышесказанного, Специальные докладчики убеждены, что аргументация о том, что строгая патентная охрана исключительно важна для поощрения инноваций и изобретений, означает предоставление сверхпривилегий владельцам капитала. |
Together, they recognize these tools as critical inputs in meeting pressing development goals in the areas of governance, economic development, protection of the environment, poverty alleviation, health and the improvement of society as a whole. |
В обоих документах эти инструменты признаются в качестве важнейших средств достижения насущных целей в области развития в таких вопросах, как управление, экономическое развитие, охрана окружающей среды, борьба с нищетой и здравоохранение, а также улучшение положения в обществе в целом. |
It is important to note that the protection of the right to cultural property guarantees both economic freedoms and cultural freedoms, which are elements of a market logic which fits into a public forum. |
Важно отметить, каким образом охрана права на культурную собственность позволяет одновременно гарантировать экономические свободы и культурные свободы, являющиеся двумя составляющими элементами логики рынка, обоснованно интегрированного в общественную сферу. |
The rationales behind these three issues are the improved protection of the environment and the enforcement of environmental laws, the furtherance of international human rights law, and the promotion of legitimacy of environmental decision-making. |
По своей сути эти три вопроса ориентированы на такие аспекты, как более качественная охрана окружающей среды и обеспечение применения норм права окружающей среды, поощрение осуществления положений международного права в области прав человека и содействие укреплению законности процесса принятия решений, касающихся окружающей среды. |
Authors whose works were first published or are unpublished but physically present in the territory of another State are afforded protection under the international treaties to which Ukraine is a signatory, irrespective of the author's citizenship. |
Авторам, произведения которых были впервые опубликованы или не опубликованы, но они находятся в объективной форме на территории иного государства, предоставляется охрана соответственно международным договорам Украины, независимо от их гражданства. |
Advocating, especially in accord with the emphasis rightly given to eradicating poverty, that disadvantaged families be a priority of this protection and this access to livelihoods. |
обеспечить, особенно с учетом совершенно правильного общего акцента на искоренение нищеты, чтобы такая охрана и доступ к источникам существования в первую очередь распространялись на находящиеся в неблагоприятном положении семьи. |
The Special Committee had recognized that the protection and security of personnel were an integral part of the planning and implementation of peacekeeping operations, and that it was necessary to develop an overall plan for ensuring security prior to the deployment of each individual operation. |
Специальный комитет признал, что охрана и безопасность персонала - это неотъемлемые элементы планирования и осуществления миротворческих операций и что необходимо разрабатывать общий план обеспечения безопасности перед развертыванием каждой отдельной операции. |
Freedom of expression entailed duties and responsibilities and could therefore be subject to restrictions, as set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights: respect for the rights or reputations of others and protection of national security or public order and public health and morals. |
Свобода выражения мнений предполагает наличие обязанностей и ответственности и поэтому может подвергаться ограничениям, как это предусмотрено Международным пактом о гражданских и политических правах: уважение прав и репутации других лиц и охрана национальной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения. |
It is expressely stated that the protection and enforcement of IPRs should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology (arts. 7 and 8). |
В нем четко указывается, что охрана и обеспечение соблюдения ПИС должно способствовать поощрению технологических нововведений и передаче и распространению технологии (статьи 7 и 8). |
The Conference had addressed the subjects of international space law, reduction and mitigation of natural disasters, protection of the environment, tele-health and epidemiology, space education and access to knowledge. |
На Конференции были обсуждены такие темы, как международное космическое право, уменьшение опасности и ослабление последствий стихийных бедствий, охрана окружающей среды, телемедицина и эпидемиология, космическое образование и доступ к знаниям. |
Terrestrial and marine resources; management of water resources; climate change issues and obligations; waste management; biodiversity protection; pollution control |
Ресурсы суши и моря; рациональное использование водных ресурсов; вопросы изменения климата и соответствующие обязательства; управление ликвидацией отходов; охрана биологического разнообразия; контроль за загрязнением |
Fiscal instruments, information, research and participation; waste management, radiation, atmosphere, noise, chemicals, industrial accidents, biotechnology, and the protection of nature and wildlife |
Бюджетно-финансовые рычаги, информация, научные исследования и участие; управление ликвидацией отходов, радиация, атмосфера, шум, химические вещества, промышленные аварии, биотехнология и охрана природы и дикой флоры и фауны |
In connection with the last of those issues, protection of the environment, he noted that although the Commission had requested written comments, oral comments would also be welcomed. |
В отношении последнего из этих вопросов - охрана окружающей среды - он отмечает, что, хотя Комиссия просила представить письменные замечания, она будет также приветствовать замечания в устной форме. |
The programme includes activities in such areas as the media, publications, scientific conferences and seminars on such topics as biodiversity, biological resources and the protection of the sea environment. |
Эта программа включает в себя деятельность в таких областях, как средства массовой информации, публикация различных материалов, проведение научных конференций и семинаров по таким вопросам как биоразнообразие, биологические ресурсы и охрана морской среды. |
International law, through treaties, agreements, conventions and case law, covers issues such as environmental, consumer and health protection, labour and human rights, fair business practices, and corporate governance. |
Международное право через законы, соглашения, конвенции и прецедентное право регулирует такие вопросы, как защита окружающей среды, защита потребителей и охрана здоровья людей, трудовые права и права человека, справедливая деловая практика и корпоративное управление. |
The objectives of the project include the assessment and mitigation of ecosystem pollution, the protection of human health, redressing the loss of biodiversity and capacity-building for marine resource and environmental management. |
Целями этого проекта являются оценка и предупреждение загрязнения экосистемы, охрана здоровья людей, восстановление утраченного биоразнообразия и создание потенциала в области рационального использования и охраны морских ресурсов и окружающей среды. |
The protection of new plant varieties under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights could lead to overplanting of single varieties and biodiversity loss, in violation of the Convention on Biological Diversity. |
Охрана новых разновидностей растений в соответствии с Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности может привести к чрезмерным посадкам одного вида растений и утрате биоразнообразия в нарушение Конвенции о биологическом разнообразии. |
Among the many achievements of the United Nations were the improvement of socio-economic indicators such as maternal and child mortality, disease control, access to education and housing and protection of the individual and the environment. |
Среди множества достижений ООН необходимо упомянуть улучшение таких социально-экономических показателей, как материнская и младенческая смертность, борьба с заболеваниями, обеспечение доступа к образованию и к жилищу, а также защита человека и охрана окружающей среды. |
They include: protection against heart disease, combat against tumoral diseases, health care of mother and child, combat against tuberculosis and diabetes, dental care for children and youth of school age, improvement and development of dialysis-therapy, kidney and bone marrow transplantation. |
Сюда включаются: профилактика сердечных заболеваний, борьба с опухолевыми заболеваниями, охрана здоровья матери и ребенка, борьба с туберкулезом и диабетом, стоматологические мероприятия в интересах детей и молодежи школьного возраста, совершенствование и развитие методов диализотерапии, трансплантации почек и костного мозга. |