The dialogue could explore how to structure effective partnerships based on shared mutual interest, discuss policy frameworks to support information technology and address related issues, such as education and training, infrastructure and capacity-building, and the protection of indigenous knowledge. |
В ходе диалога можно было бы изучить пути налаживания эффективного партнерства на основе взаимных интересов, обсудить рамки политики в поддержку информационных технологий и рассмотреть соответствующие вопросы, такие, как образование и профессиональная подготовка, инфраструктура и создание потенциала и охрана знаний коренных народов. |
For small island developing States with relatively small land areas, the protection of their environment is all the more crucial to assure sustainable development for future generations. |
Для малых островных развивающихся государств с относительно небольшими участками суши охрана окружающей среды является еще более важной задачей для обеспечения устойчивого развития в интересах нынешнего и будущих поколений. |
He also suggested that the two organizations could jointly work on such problems as Aral Sea conservation, ozone layer protection, liquidation of the consequences of the Chernobyl disaster and other emergency situations. |
Он также внес предложение о том, чтобы обе организации вместе работали над такими проблемами, как сохранение Аральского моря, охрана озонового слоя, ликвидация последствий чернобыльской аварии и других чрезвычайных ситуаций. |
The protocols to the UNEP Regional Seas Conventions, for example, address particular problems in greater detail, such as ocean dumping, the protection of special areas, and emergency response to oil spills. |
В протоколах к конвенциям ЮНЕП по региональным морям, например, более подробно рассматриваются специфические проблемы, такие, как захоронение отходов в море, охрана специальных районов и чрезвычайные меры по ликвидации последствий разливов нефти. |
Mr. WELBERTS (Germany) said he endorsed the observations and proposals made by the observer for Switzerland and the representative of Portugal, who saw protection of the environment as a matter that concerned the entire planet. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) поддерживает замечания и предложения представителей Швейцарии и Португалии, по мнению которых охрана окружающей среды является вопросом, представляющим интерес для всей планеты. |
Experiences gained and analysis carried out concur with the view that collective and coordinated use, protection and management of transboundary waters through cooperation between riparians is the key to optimal utilization thereof for all parties involved. |
Полученный опыт и проведенный анализ сходятся во мнении, что коллективное и скоординированное использование, охрана и управление трансграничными водами путем сотрудничества между прибрежными государствами является ключом к их оптимальному использованию для всех участвующих сторон. |
There are currently about 11,300 Garda whose role is: The prevention of crime; The protection of life and property; The preservation of the peace; The maintenance of public safety. |
В настоящее время в стране насчитывается примерно 11300 полицейских, которые выполняют следующие функции: предупреждение преступности; охрана жизни людей и имущества; сохранение общественного спокойствия; поддержание общественной безопасности. |
Madagascar's Energy Charter stipulates an active use of natural resources and ecological reconstruction of the country, satisfying energy needs within the conditions of a technical rationale, economic efficiency and protection of the natural environment. |
В Энергетической хартии Мадагаскара предусматривается активное использование природных ресурсов и перестройка экономики страны на экологических принципах в целях удовлетворения энергетических потребностей с учетом таких аспектов, как техническая целесообразность, экономическая эффективность и охрана окружающей среды. |
In respect of international human rights, since a patent holder can utilize the period of monopoly restriction to prevent competition, create dependencies, or to simply make windfall profits at the appropriate moment, such protection can have serious consequences for basic human existence. |
Что касается международно признанных прав человека, то, поскольку владелец патента может использовать период монопольного ограничения, чтобы воспрепятствовать конкуренции, создать зависимые предприятия или просто получить большую прибыль в соответствующий момент, такая охрана может иметь серьезные последствия для основ человеческого существования. |
One of the most contentious human rights issues in TRIPS is the extension of the protection of patents to both products and processes, specified in article 27.1. |
Одним из наиболее спорных аспектов Соглашения по ТАПИС под углом зрения прав человека является то, что патентная охрана распространяется как на продукты, так и на способы, что зафиксировано в статье 27.1. |
The National Health Plan for 1992-1994 includes the following target projects and planned activities: health protection for the elderly; maternal and child care; and cancer prevention and treatment. |
Национальным планом в области здравоохранения на 1992-1994 годы предусмотрено, в частности, осуществление следующих целевых проектов и программных действий: охрана здоровья лиц пожилого возраста, охрана здоровья матери и ребенка, профилактика и лечение онкологических заболеваний. |
This involves making arrangements to receive the persons willing to provide testimony in court, transportation to Arusha including close protection and safe houses, 24-hour custody and support, as well as courtroom preparation. |
Сюда входит принятие мер по приему лиц, желающих дать свидетельские показания в суде, перевозка в Арушу, включая обеспечение личной охраны и мест для безопасного проживания, круглосуточная охрана и поддержка, а также подготовка зала суда. |
FICSA requests that staff assigned to programmes or specialized agencies operating under mandates not endorsed by the Security Council should not be asked to work in zones where armed guards are required to ensure their protection. |
ФАМГС просит не требовать от сотрудников, направленных на осуществление программ или работы в специализированных учреждениях, выполняемых по мандатам, утвержденным не Советом Безопасности, работать в районах, где для обеспечения их защиты необходима вооруженная охрана. |
We are mindful of the fact that guaranteeing continued protection and safeguards for UNMIK and other international personnel in Kosovo is of paramount importance and should be observed and respected by all parties concerned on the ground, at all times and under all circumstances. |
Мы осознаем тот факт, что постоянная защита и охрана МООНК и персонала других международных учреждений в Косово имеют первостепенное значение и что все заинтересованные стороны на местах должны осуществлять и контролировать соответствующие усилия, причем независимо от обстоятельств. |
The causes of desertification were complex and related to other policy areas such as climate protection, poverty reduction, biodiversity and forest conservation, and social and economic development. |
Причины опустынивания непростые и связаны с другими политическим областями, такими, как защита климатических условий, борьба с бедностью, охрана биоразнообразия и лесов и социально-экономическое развитие. |
In Liberia, UN-Habitat prepared input for the consolidated appeal process in two selected sectors: protection of the land and property rights of displaced populations and establishment of a reconstruction strategy for the country. |
В Либерии ООН-Хабитат участвовала в процессе подготовки призывов к совместным действиям в двух специально отобранных секторах - охрана земельных и имущественных прав переселенцев и разработка стратегии восстановления страны. |
The WTO also recognises that the protection of the environment and the promotion of sustainable development can and must be mutually supportive with such a trading system. |
ВТО также признает, что охрана окружающей среды и поощрение устойчивого развития и такая система торговли могут и должны поддерживать друг друга. |
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. |
Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
Recognizing that poverty eradication, changes in consumption and production patterns, and the protection of natural resources are essential for sustainable development, |
признавая, что искоренение бедности, изменения в структурах потребления и производства и охрана природных ресурсов имеют существенно важное значение для устойчивого развития, |
Qualitative and quantitative protection of water resources, regulating, water supply, flood and other water management activities |
Охрана водных ресурсов, регулирование, водоснабжение, паводки и иные аспекты управления водными ресурсами |
Assessment of water supply structures as health risk factors, taking into account resource protection, treatment, and distribution; |
Оценка объектов водоснабжения как факторов риска для здоровья с учетом таких аспектов, как охрана ресурсов, обработка и распределение воды; |
Their skills and knowledge are passed on from one generation to the next, ensuring that water resources are soundly managed; (d) Pastureland protection and access control by a community organization that defines rights and roles and enforces sanctions. |
Их умения и знания, передаваемые из поколения в поколение, обеспечивают рациональное использование водных ресурсов; d) охрана пастбищ и регулирование доступа к ним общинной организацией, которая определяет права и роль пользователей и обеспечивает принятие санкций. |
As to the next meeting of the Consultative Process, we believe that the items agreed to form a set of subjects of interest and immediate relevancy: the protection of vulnerable marine environments and navigational safety. |
Что касается следующего этапа Консультативного процесса, то мы считаем, что согласованные пункты представляют собой комплекс представляющих общий интерес и непосредственно актуальных тем: охрана уязвимых морских экосистем и безопасность судоходства. |
Various delegates have highlighted the role of the International Maritime Organization in such areas as shipping and navigation, safety at sea and the protection of the marine environment. |
Различные делегации освещали роль Международной морской организации в таких областях, как судоходство и навигация, обеспечение безопасности на море и охрана морской среды. |
Three basic objectives currently underpin energy policy in most ECE countries. These are enhancement of energy security, the promotion of economic efficiency, and protection of the environment. |
Сейчас в основе энергетической политики большинства стран ЕЭК лежат три базовые цели - усиление энергетической безопасности, содействие росту экономической эффективности и охрана окружающей среды. |